句子抄
适用于微博的句子
▼
首页
搜索
适用于微博的句子
适用于短信的句子
适用于微信的句子
适用于QQ个性签名的句子
村子在浮动、膨胀,红褐色的泥浆从村子各处寂寥的伤口流淌出来。第一颗行星在我头顶上闪烁了一下,旋即坠入乌云。雨水鞭打着白柳,渐渐耗尽了力气。夜色好似鸟群,向天空飞去,于是黑暗把他湿淋淋的花冠戴到了我头上。我已精疲力尽,在坟墓的桂冠的重压下,佝偻着要向前行去,央求着命运赐予我最简单的本能——杀人的本能。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
萨维茨基致赫列勃尼科夫信坚定不移的赫列勃尼科夫同志!在你如此糊涂,自己蒙住自己的眼睛,退出我们的布尔什维克共产党之后,你给我写来的这封信,对于我们的共同事业来说,是值得大加赞赏的。赫列勃尼科夫同志,我们的共产党是在第一线舍生忘死的战士组成的钢铁队伍。当钢铁流血之时,同志,这对你们来说,决非儿戏,不是胜利就是死亡。对于我们的共同事业来说,也是如此,不过我此生怕看不到我们的事业开花结果了,因为战斗异常残酷,每两周我就得更换一次指挥员的组成。为了给战无不胜的第一骑兵军构筑屏障,我动用后卫部队已苦战十三昼夜,我们处于敌人步兵、炮兵和空军的有效射程之内。塔尔迪阵亡了,卢赫马尼科夫阵亡了,雷科申柯阵亡了,古列沃伊阵亡了,特隆诺夫阵亡了,我胯下的白马也战死沙场,因此赫列勃尼科夫同志,由于战场上命运多变,生死难卜,你此生怕见不到亲爱的萨维茨基师长了,开门见山地说,我们要重逢只能在进天堂之后,可是听人家说,老头儿升天后,并无天堂可进,那里只有灯红酒绿的妓院,然而阳间的淋病绰绰有余,何苦去天上觅求,所以我们重逢无日。赫列勃尼科夫同志,我们就此永别吧。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
在我们看来,未来是我们的私产,是不容任何人置喙的私产,战争——是谋取幸福的急风暴雨式的准备,而幸福本身是我们秉性的需要。只有细节还没有拿定主意,在日复一日讨论细节过程中,夜,强有力的夜,降临了,这时蜡烛头的火光便映到家酿烧酒不透明的酒瓶上。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
这时我把我的老爷尼基京斯基翻到在地,用脚踹他,踹了足有一个小时,甚至一个多小时,在这段时间内,我彻底领悟了活的滋味。我这就把我领悟到的讲出来,开枪把一个人崩了,只图得一个眼前清净,不用再见到他了,如此而已,因为开枪把一个人崩了,其实是轻饶了他,而自己呢,心头虽然轻松了些,总觉得不解恨。枪子儿是触及不了灵魂的,没法揪住他的灵魂,看看他还有什么招数能施出来。所以我这人往往不怜惜自己,常常把敌人踹在脚下,踹他一个小时,或者一个多小时,要好好尝尝我们活着到底是什么滋味……
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
我们又花了短短一段时间说了些蠢话就成亲了。我跟娜斯嘉亲亲热热地过起日子来,而亲热我俩是拿手的。我俩整夜整夜热得冒汗,连冬天我俩也热得冒汗,在长长的冬夜,我俩整夜整夜都赤条条地光着身子,打对方身上揭去一层皮。日子过得热乎极了,真他妈的,直到那个老者第二次来找我。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
夜晚用它苍茫的被单将我裹在提神醒脑的湿润之中,夜晚把它慈母的手掌按在我发烫的额头上。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
窗外生气勃勃的、黑森森的果园冻僵了。月光下,通至教堂的路像是一条乳白色的闪亮的水流在流淌。大地覆盖着朦胧的光。亮闪闪的果实好似项链挂在灌木树上。百合花的香味洁净而又馥郁,犹如酒香。这阵阵清新的毒气扼住了炉灶油腻的、滋滋发响的呼吸,驱散了洒在厨房各处的云杉枝满含树脂的闷气。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
本名戴际安,江苏苏州人。1956年开始发表译作,长期在出版界从事外国文学的编辑和翻译工作,被中国翻译家协会授予“资深翻译家”荣誉称号。译有屠格涅夫、蒲宁、左琴科、布尔加科夫、阿赫玛托娃等诸多俄语文学大师作品,获得苏联作协颁发的高尔基奖章。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
此时,成了一片焦土的城市——断柱像凶悍的老虔婆抠到地里的小手指——我觉得正在向天上升去,显得那么舒适、飘逸,好似在梦境之中。月色如洗,以其无穷无尽的力量,向城市注泻。废墟上长了一层湿漉漉的霉菌,煞像剧院长椅的大理石椅面。我渴盼着罗密欧,那光滑如缎子的罗密欧,歌唱着爱情,从云朵后面出来,但愿此刻在侧幕后面,无精打采的灯光师已把手指按到月亮的开关上了。此时,成了一片焦土的城市——断柱像凶悍的老虔婆抠到地里的小手指——我觉得正在向天上升去,显得那么舒适、飘逸,好似在梦境之中。月色如洗,以其无穷无尽的力量,向城市注泻。废墟上长了一层湿漉漉的霉菌,煞像剧院长椅的大理石椅面。我渴盼着罗密欧,那光滑如缎子的罗密欧,歌唱着爱情,从云朵后面出来,但愿此刻在侧幕后面,无精打采的灯光师已把手指按到月亮的开关上了。本的亮闪闪的画页之间。这张合影是从小开本的日历上撕下来的,其中有和蔼、孱弱的维克多-伊曼纽尔国王、他的黑头发的妻子、王储翁贝托和一群公主。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
潘·阿波廖克美不胜收、充满智慧的生活,好似陈年佳酿令我醉倒。在诺沃格拉德-沃伦斯克,在这座仓促攻陷的城市内东倒西歪的断垣残壁间,命运将一部遁世的福音书扔到了我脚下,我发誓要以潘·阿波廖克为楷模,把像蜜一样甜的想象中的仇恨,对于像猪狗一样的人的痛心的蔑视,默默的、快慰的复仇之火,奉献给我新的誓愿。我至今记得:夏晨的寂静犹如蜘蛛网般漫延于明亮、挺立的四壁间。一道笔直的阳光直射圣像画的台座。只见点点亮闪闪的尘埃飞舞于光柱之中。约翰颀长的身躯从壁龛深处径直朝我扑将下来。这个骨瘦如柴的丑陋而又严酷的身躯上,庄重地披着黑斗篷。斗篷的圆纽扣上滴下闪闪发亮的鲜血。约翰的脑袋被人从皮开肉绽的脖子上斜砍了下来,盛放在由一名士兵用粗大、蜡黄的手指紧紧捏住的盘子里。死者的脸我觉得眼熟。这个秘密使我的心为之一震。盛放在盘子里的死者的脸原来是照那个出逃的教士的助祭罗姆阿里德先生画下的。从他龇着大牙的嘴里游出一条小蛇,多彩的蛇鳞亮光闪闪。蛇头呈柔和的粉红色,烘托得斗篷益发黑了。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消