句子抄
恐惧
▼
首页
搜索
标签:#恐惧 的句子
所有标签
关于"恐惧"的句子:
本页收录的
恐惧的句子
/
关于恐惧的句子
根据受欢迎度及发布时间排序,这些描写恐惧的句子/好句/经典语句可以用来参考写作或设置QQ个性签名等用途。如果您也有喜欢的有关恐惧的句子,欢迎
发布
出来与我们共享。
我在听那个声音。我虽然是被吵醒的,但是没有勇气睁开眼睛,所以只好闭着眼睛朝黑暗竖起耳朵。悄悄地,几乎察觉不到的脚步声。像是孩子在练习慢动作舞步,反复在原地踩踏的轻盈步伐声。我感受到一阵胸口刺痛。分不清是因为恐惧还是期待已久。最后,我站起身。
——韩江《少年來了》
最后,道厅传来了枪响,当时她还十分清醒,没有睡着。她没有遮住耳朵,也没有闭上眼睛;没有低头,也没有呻吟。她只有想起你,本来想要带你走的,你却拔腿往阶梯方向逃跑,面露惊恐,放佛只有奔逃才有活路般。“东浩啊,跟我走吧。你得跟我一起离开这里才行。”你紧抓着二楼栏杆,浑身发抖。最后与你四目相望时,你的眼皮不断颤抖,因为想要活下来,因为内心充满着恐惧。
——韩江《少年來了》
罗马对神的敬畏大有影响于人民的心理,可是,为泛神教和一神教教义奠定基础的,绝不是对主宰一切的自然界和万能的神祇的那种恐惧,而是对一种颇为世俗式的恐惧,而且几乎同这样一种胆怯无本质区别,这种胆怯有如罗马债务人接近他的有理的,但十分苛刻的,又很强有力的债主那样的感受。祇只不过是,也只能是一种尘世现象的神灵化,所以它在这个尘世的对应图像中找到自己的场所(templum)及其影像;人为造成的墙壁和偶像似乎只能约束和扰乱神灵思想。因此,原始的罗马宗教祭祀没有神像,也没有神的居屋;罗马的诗歌,尤其是罗马的思辨哲学之所以极其贫乏,其根本原因同样在于罗马宗教缺乏所有生产能力。
——特奥多尔·蒙森《罗马史》
罗马对神的敬畏大有影响于人民的心理,可是,为泛神教和一神教教义奠定基础的,绝不是对主宰一切的自然界和万能的神祇的那种恐惧,而是对一种颇为世俗式的恐惧,而且几乎同这样一种胆怯无本质区别,这种胆怯有如罗马债务人接近他的有理的,但十分苛刻的,又很强有力的债主那样的感受。祇只不过是,也只能是一种尘世现象的神灵化,所以它在这个尘世的对应图像中找到自己的场所(templum)及其影像;人为造成的墙壁和偶像似乎只能约束和扰乱神灵思想。因此,原始的罗马宗教祭祀没有神像,也没有神的居屋;罗马的诗歌,尤其是罗马的思辨哲学之所以极其贫乏,其根本原因同样在于罗马宗教缺乏所有生产能力。
——特奥多尔·蒙森《罗马史》
爱之弥深,从中醒来愈是残酷!插起篱笆,自以为躲进万全之所。实在是白日做梦!你恐惧,因你曾壮着胆不管不顾地睡卧。背叛有其面目,一如忠诚!以至你不再相信那真实的眼泪,倘若是友情为你敷掩了这创口,男儿的失落也会将它重新撕开。你如此之近地品尝了羞辱的苦涩,你雄壮的心里充满了不甘的痛苦,它承受,并以这痛苦做了慰藉。若你想记住这仇恨,便不如带着它,在日光下走动,逃避那惨白的月亮,你将惧怕那最甘美的回忆,甚于死亡。
——苏利·普吕多姆《孤独与沉思》
白色的真理躺在深深的井底。大家从不注意或小心地避开而我,独自在那里冒险,由于凄愁的爱,我穿过最黑的夜爬到井里。我尽可能把绳子拖长;我把它一直放到了头:我四顾,眼珠惊慌,我伸出双臂摸触,什么都役看见、没触到,我在悠晃。而它却在那里,我听见它在呼气;我像个永恒的钟摆,被它的引力所吸我来来回回,徒劳地在暗中触摸难道我不能延长这双荡的绳索,也不能重见欢快地诱我的日光?难道我该在恐惧中一辈子地摇晃?
——苏利·普吕多姆《孤独与沉思》
难道我不能延长这飘荡的绳索,也不能重见欢快地诱我的日光?难道我该在恐惧中一辈子地摇晃?
——苏利·普吕多姆《孤独与沉思》
《暮年》让光阴飞逝!我渴望那解脱的年龄,那时,我的血将在血管里更温顺地流,我也再不会乐滋滋地贪图享受,我将悄悄地活着,带着老年的艰辛。当爱情, 从此摆脱了亲吻,再不用邪恶的狂热把我焚烧,在我身上再也找不到可破坏的前程,让我随心所欲地享有温存;幸福啊那些来到我路上的孩童!我可以把他们的学校搬到草丛;幸福啊哪些被我握住手的年轻人!如他们愿意,我知道如何安慰他们。我不会说:“这是一生中最好的时光。”因为最美好的时光是旧日的青春;可我将接近二十岁左右的年轻人,让我复活的灵活再有一点热量;让我老而不衰,让我永远记住心儿颤抖的年龄所感到的东西,美,荣誉和不会屈服的法律,让我像自由人那样思考,直到坟墓。女人啊!当欲望在我身上绝迹,我就像从胸口拔出一把尖刀,那时,我将看到,美貌,不过是你身上漂亮的外壳。愿我在暮年,能沉思人生,能这样安坐,最终摆脱痛苦,就像人们在山顶看着河流道路巨大的拐角和痛苦的褶纹。《疑惑》白色的真理躺在深深的井底。大家从不注意或小心地避开;而我,独自在那里冒险,由于凄愁的爱,我穿过最黑的夜爬到井里。我尽可能把绳子拖长;我把它一直放到了头:我四顾,眼珠惊慌,我伸出双臂摸触,什么都没看见、,没触到,我在悠晃。
——苏利·普吕多姆《孤独与沉思》
奥斯特利茨说,您知道,它们明白自己飞错了方向,如果人们没有小心翼翼地把它们放到外面去的话,那它们就会一动不动地保持这种姿势,直到咽气为止。是啊,它们被自己那微小的、在垂死挣扎时变僵的爪子固定在那里,待在它们遭遇不幸之地,直至生命结束,直至一阵穿堂风把它们吹下来,吹进一个布满灰尘的角落。有时候,在看到这样一只死在我住所里的飞蛾时,我就想,它们在迷失方向时可能会感到什么样的恐惧和疼痛。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
迄今为止,没有人知道,那些在这样一个险象环生的空间里被打发上路的鸟儿是怎样测定其老家所在地的方位的,当它们预感到自己必须越过极其遥远的距离时,肯定会因恐惧而感到心碎。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
假若我现在往那里望去,想到这幅画和画上那些微小的人物形象,我就会感到,卢卡斯·凡·翁肯伯奇所描绘的那一瞬间仿佛从未逝去;那位身穿淡黄色衣服的女士仿佛是现在才摔倒或者昏厥过去,那顶黑丝绒女帽正好从她头上掉下来,滚向一边;仿佛这个小小的、肯定被大多数旁观者忽视的不幸正在一再反复,重新发生;仿佛这种事永远不会停止;仿佛任何东西、任何人都再也无法弥补这种不幸。那天,我们离开散步梯地的观景点去内城闲逛,奥斯特利茨还长时间地谈到这些痛苦的痕迹。正如他声称自己所知道的那样,这些痕迹通过无数精细的线条贯穿于历史的始终。傍晚时分,由于四处闲逛,我们走了很多路,累得坐在手套市场的一家小酒馆前,这时他说道,在对火车站建筑艺术的研究中,他总是无法驱走脑海里对于离别之苦的想法,总想着对于异国他乡的恐惧,尽管这类事情并不属于建筑史的范畴。当然,恰恰是我们这些极其庞大的计划最能清楚地显示出我们不安的程度。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
语言的所有组成部分,各个成分的句法安排,标点符号的应用,连词,最后甚至是普通事物的名称,所有这一切都笼罩在浓雾之中。就连我自己过去写过的东西我也无法理解——可能是我最不能理解的了。我老在想,像这样的一句话,只是某种假称有意义的东西,而实际上充其量不过是一种应急之物,是我们的愚昧无知的一种赘生物罢了。就像某些海洋植物和动物使用它们的触腕一样,我们也使用这种赘生物,盲目地逐一触摸围绕在我们四周的黑暗。正是这种平时也许能传达出一种指向明确的思想的含义的东西——那种借助一定程度的风格化的熟练技巧来说出一种观点的做法——现在在我眼里无异于一种彻头彻尾随心所欲的,或者说是一种疯狂的行动。我再也看不出任何关联,那些句子溶解成了一系列的单个词语。这些词语变成一种随心所欲的字母排列,这些字母变成一些破碎的符号,而这些符号又变成一种出现在这里或那里的闪着银光的蓝灰色痕迹,仿佛是某种爬行生物分泌的并在身后拖着的那种痕迹。看到这种痕迹,愈加使我心中充满恐惧和羞愧的感觉。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
夜晚在入睡前,在我那间冰冷的屋子里,我经常感到,好像连我也沉没在昏暗的水中,好像我也不得不同韦尔努伊那些可怜的人一样圆睁双眼,以便在上面居高临下地观看一道微弱的光线,观看那座令人恐惧的孤零零地矗立在树木茂密的岸边的石砌塔楼被波浪击碎的倒影。有时我甚至想象,影集中的这个或者那个照片人物曾经站在巴拉的大街上或者是在外面的田野上观看,特别是在赤日炎炎的夏日中午时分,这时通常路上空寂无人,只有空气在回荡。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
对德国人的恐惧却像漫溢的瘴气般在全城蔓延开来。阿加塔断言,这种恐惧甚至在门窗紧闭的情况下也会钻进屋里,使人透不过气来。薇拉说,回想战争爆发后接踵而来的那两年,我就会感到,好像一切都在漩涡中越来越快地往下旋转。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
生命受了多少折磨的打击灵魂一定会离去。它们会在夜间冰冷的纤维中抽搐,要么恐惧会使它们销声匿迹。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
闪电的尾巴,死者的旋风。由于飞快地奔驰,努力将无济于事。要么终将会化作泡沫要么被充满灰烬的空气吞噬。甚至会摸索着在混浊的黑暗中消失。最终会变成无用的碎石。生命受了多少折磨的打击灵魂一定会离去。它们会在夜间冰冷的纤维中抽搐,要么恐惧会使它们销声匿迹。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
90……我摆脱了恐惧。两三个星期以后,我就不再感到恐惧了,好像这恐惧发现在我身上已是多余了。尽管我多次察觉到它的颤抖,每当看到我需要时,它就千方百计躲藏起来,也许因为怕我让它独处,因为据我说知,恐惧最怕孤独。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
闪电的尾巴,/ 死者的旋风。/ 由于飞快地奔驰,/ 努力将无济于事。/ 要么终将会化作泡沫 / 要么被充满灰烬的空气吞噬。/ 甚至会 / 摸索着 / 在混浊的黑暗中消失。/ 最终会变成无用的碎石。/ / 生命受了多少折磨的打击 / 灵魂一定会离去。/ 它们会在夜间 / 冰冷的纤维中抽搐,/ 要么恐惧 / 会使它们销声匿迹。(赵振江 译)
——胡安·鲁尔福《金鸡》
“那个你不愿说出他的名字的人毁了你的教堂,而你却容忍他。对你还能指望什么,神父?你借上帝之力干了什么呢?你愿意相信他是个好人,相信你在那里受到大家的尊敬,但只做好人不够。犯罪不是好事,要消灭犯罪,就要下狠心,要冷酷无情。我愿意相信众人还是信教的,但使他们保持信仰的不是你,他们之所以信教,是出于迷信,出于恐惧。我知道在这些贫穷的村庄——我们被抛弃在这里了一一我们完成使命是多么困难。但这一事实本身就使我有权对你说,不要仅仅为少数人服务。因为这少数人只给你点小恩小惠,却要换取你的灵魂,而你的灵魂一旦操在他们手中,你还能有所作为而使自己成为不那些比你更好的人还要好的人吗?这是不行的,神父。我的双手还没有洁净到足以放免你罪过的地步,你得去另一个地方寻求宽恕。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“是的,多罗脱阿,是那些低声细语声杀死了我,尽管我到事后才感到害怕。这种声音慢慢地聚集在一起的,直到最后使我难以忍受。我遇到这些低声细语声后,我的生命之弦就崩断了。” “你说得对,我是到了广场,是那沸腾的人声将我带到那里去的。我当时认为那儿确实有人。那时我已经难以左右自己了。我记得我是扶着墙根走的,好像在用两只手走路。这些低声细语声似乎从墙上渗透出来,又钻到地缝里去了。这种声音我都听到了,这是人声,但又不清晰可闻,这是一种窃窃私语声,仿佛有人走过我身边时对我喃喃细语些什么,也好像有一种嗡嗡声在我耳中响起。我离开墙根,沿街心走着,但我同样听到了这种声音。它好像在紧随着我,有时在前,有时在后。此时,我已不如刚才对你说的那样觉得热了;相反,我感到寒冷。自从离开那个把床借给我睡的女人的家后,自从如我刚才对你说的那样见到她溶化在自汗水里后,我就感到发冷。我越走越冷,越走越冷,一直冷得我全身起了鸡皮疙瘩。我想退回原地,因为我想回到那里便能遇到原来的热气。然后,走不了几步我就发现,这寒气是从我自己的身上,从我自己的血液里发出来的。这时,我才发觉自己受惊了。我听到广场上人声鼎沸,心想我到了人堆里,我的恐惧便会
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消
标签:
#恐惧的句子
#关于恐惧的句子
#有关恐惧的句子
#描写恐惧的句子