句子抄
诗
▼
首页
搜索
诗
最新发布
今日热门
最受欢迎
闪亮 人类的劳作!这正是时时照亮我的深渊的爆发。 “没有什么是虚空的;向着科学,前进!”现代传道书这样号召,即“每个人”都这么呐喊。然而恶棍与懒汉的尸体却倒在别人的心上……啊!快,快一点;在那儿,越过黑夜,这未来永恒的奖赏……我们难道就此逃亡?…… ——我能做什么?我了解工作;科学进展太慢。祈祷在飞奔,阳光轰鸣……我看得逼真。这很显然,这里太热;人们将抛弃我。我有我的职责,像许多人一样,我将把责任抛在一边,我为此而骄傲。 我的生命已耗尽:算了吧!让我们装傻、偷懒,哦,真可怜!我们拿自己取乐,梦想着神奇的爱情和绝妙的宇宙;我们在生活中抱怨,为形形色色的人争吵不休;江湖骗子、乞丐、艺术家、匪徒,——牧师!我躺在医院的病床上,浓郁的芬芳袭来;神圣香料的看守、倾听忏悔的神甫、殉道者…… 我重新认识了我童年时所受的肮脏教育。结果怎样?……虚度了二十年,像别人的二十年一样…… 不!不!我此刻正抗拒着死亡!相对于我的骄傲,工作实在太轻:我对世界的反叛只是一段短暂的苦刑。最后时刻,我依然左右出击…… 那么,——哦!——亲爱的可怜的灵魂,我们不会丧失永恒!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
夏日,凌晨四点,爱情睡眠正酣,小树林里,节日之夜的气息, 尚未消散。在那宽阔的工地上,在赫斯佩里德的阳光里,木工们已经卷起衣袖, 开始晃动。在布满青苔的寂静沙漠,他们正制作精致的棺木,那上面的城市,将画上虚假的天空。噢,为了这些美好的工人,巴比伦王国的臣民,维纳斯,请暂时放开情人们,他们的灵魂戴着花冠。 噢,牧羊人的女王, 给工人们送去烈酒, 愿他们的力量平息, 以等待正午大海的沐浴。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
还没上路。一让我们再次从这里出发,担负着我的罪恶,这罪恶将它苦难的根须推至我身边,自从理智之年一它便升天,击打我,掀翻我,并将我牵引。 最后的纯真与最后的羞涩。这早已说尽。别将我的厌恶与背叛带进这世界。 统统去吧!行进、重负、沙漠、烦愁与愤怒。我受雇于谁?崇拜哪一种走兽?攻击怎样的圣像?击碎怎样的心?坚持怎样的谎言?一在怎样的血液里行进? 确切地说,就是警惕正义。一生活艰辛,简陋粗俗,一伸出冷酷的手,掀开棺材盖,坐进去,室息。这样不会衰老,又没有危险:恐惧不属于法兰西。啊!我孤苦伶仃,以至于可以向任何圣像献出我冲向完美的激情。 噢,我的牺牲,噢,我神奇的善心,可惜只存在于凡尘! De profundis Domine①, 我太愚蠢了!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
我的祖先是高卢人,蓝白眼睛,狭窄的头脑,在战斗中,笨手笨脚。我发现我的衣着和他们一样粗野,可我并不在头上抹油。 高卢人剥兽皮,在草原上纵火,曾经是那个时代最无能的种族。 从他们那里,我继承了偶像崇拜和亵读爱情;—噢,所有的罪恶,愤怒、淫荡,一绝妙的淫荡一;尤其是谎言和懒惰。 我厌恶一切职业。主子、工人,都是些愚昧的农民。手拿笔杆等于手把锄犁,好一个手中的世纪!一我再也没有手了。而后只能备受奴役,乞丐式的忠诚使我伤透了心。罪犯如同被阉割过的人:至于我,还算完好,不过这对我来说无所谓。 可是,是谁制造了我恶毒的舌头,竟引导、袒护着我懒到如此境地?我从不为生存而动一动我的身体,我比癞蛤蟆还要懒惰,我四处漂泊。对于欧洲的家庭,我没有一个不了解的一我听说所有像我这样的家庭都掌握着《人权宣言》。一我认识家里的每个孩子。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
闲散的青春,温和柔顺,穿越温情,我失却了生命。啊!愿时光倒流,沐浴春心。我暗自思量:去吧,任你无踪无影:并不许诺那至上的欢欣。什么也无法阻止你庄严的隐退。我如此耐心,以致遗忘;恐惧、痛苦,已飞升天庭。渴饮不洁之水,我的血脉已浑浊不清。有如牧场被人遗忘,渐渐扩大,缀满香花,肮脏的蝇群,嗡嗡喧哗。啊!成千的孤魂,愁惨贫困,心中仅存圣母的容貌!他们是否在向玛利亚祈祷?闲散的青春,温和柔顺,穿越温情,我失却了生命。啊!愿时光倒流,沐浴春心!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
静静地吸烟,在紫气中升腾,自由自在,有如穿墙而过,我洞穿了赤色上苍,凭借碧空涕泪与阳光苍苔,给诗人带来甜美的果酱;披着新月形的电光,我疾速奔流,如疯狂的踏板,由黑色海马护送,天空像一只燃烧的漏斗,当七月用乱棍击溃天青石的苍穹。一阵战栗,我感到五十里之外,发情的巨兽和沉重的漩涡正呻吟、颤抖;随着蓝色的静穆逐浪徘徊,我痛惜那围在古老栅栏中的欧洲!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
的确,这些乡村教堂实在迂腐,十几个野孩子把廊柱涂得尽是油污,他们竖着耳朵,听黑袍神甫神神道道,——他的鞋子已开始发酵:然而太阳,正透过枝枝叶叶,在凌乱的彩窗上,辉映出古老的色调。石头总发出乡土气息,你看那一堆堆沙砾,散落在动情而庄严战栗的田野,在沉甸甸的小麦旁,赭石色的路边;燃烧的灌木丛中,闪现蓝莹莹的刺李,黑桑林的树结和沾着牛粪的玫瑰。每个世纪,人们都要用蓝石灰和乳浆,粉刷这些可敬的谷仓:如果这些可笑的神秘信仰和圣母院、稻草圣像一样豪华,那么,气味十足的苍蝇也该作为客栈贵宾,牛棚、马厩那金灿灿的木板都该装饰打蜡。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
百合,百合,谁看不见!在你的诗中,这些白色花瓣不停地颤抖,有如步履轻盈、初领圣体的少女的衣袖!亲爱的,在你沐浴时,注满金光的衬衣总被晨风鼓起,在不洁的勿忘我上!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
正义者坚定地站在那里,一束光打亮他的肩膀;汗水在向我祈求:“你可愿看那流星火光喷发?并洗耳恭听,银色的天体与蜂群般的小行星飞流直下?“在夜间的闹剧中,你头戴王冠,噢,正义者,必须占据屋顶。你躲在床单下温柔地窃窃私语;如果一个迷途者敲敲你的骨头,你就说:兄弟,走你的路,我是个残废!”当夕阳沉落,正义者还站在忧郁的青草地上:“那么,出售你的盔甲吧,噢,长老?神圣的朝圣者!阿尔莫尔的游吟诗人!为橄榄树哭泣!充满仁慈的手啊!“一家之主,城市的拳头,温柔的信仰者:噢,心灵坠入圣餐杯,尊严和美德,爱与盲目,正义者!比母狗更蠢、更令人厌恶!我是忍无可忍的造反者!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
我忧郁的心在船尾流连,我的心被烟草覆盖:它们在我心里喷射着液汁,我忧郁的心在船尾流连…在人群的嘲弄下,在阵阵笑声中,我忧郁的心在船尾流连,我的心被烟草覆盖!淫秽的军营里的段子,败坏了我的心!在船舵上,人们看见大兵们露骨的淫画。噢,奇妙的流水啊,带走我的心,将它彻底洗净!淫秽的军营里的段子,败坏了我的心!当他们嚼完了烟草,怎么办呢?噢,被窃的心?接着就是酒足饭饱,当他们嚼完了烟草:我只好为了健胃蹦蹦跳跳,可如果我的心被吞噬:当他们嚼完了烟草,怎么办呢,噢,被窃的心?
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
痛饮吧,当强烈的火光从你身边疯狂地掘出滚滚金银,你难道不馋诞欲滴,还不动声色?放眼望着苍茫的远方,你能不举杯痛饮?吞噬吧,因为皇后的屁股噼啪作响!听听那愚蠢而惨烈的打隔儿声!听听那些在火光之夜蹦蹦跳跳,狂呼乱喊的傻瓜、老头、傀儡和奴才!噢,肮脏的心,嚅动的嘴,再加把劲儿啊,臭嘴巴!餐桌已为无知、麻木之徒备好浊酒…噢,胜利者!将耻辱在你的肚子里溶化了!张开你的鼻孔朝向这高贵的恶心!将你脖子上的绳索浸透烈性毒药!在你孩童的脖子上吻你交叉的双手,诗人对你说:“胆小鬼,发疯吧!“因为你们在那个女人的肚子里搜寻,你怕她再次痉挛,发出叫喊,把你那群肮脏的孩子压在她的胸前,叫她室息。“梅毒患者、傻瓜、国王、傀儡、小丑,这些对巴黎这个妓女有什么用处?还有你们的灵魂、身体,你们的毒药、破衣,她不停地摇晃着你们,这些凶恶腐朽的东西!“当你们扑倒在地,内心哼哼唧唧,死亡的侧翼将扑向你们并疯狂索取,乳房丰满的战地女神浑身通红,紧握她险恶的拳头,并不理会你们的惊恐!“当你们的脚尖在愤怒中狂舞,巴黎!当你满身刀伤,当你倒下,在你明亮的眼神中,依然保持着一点野兽的善良。“噢,痛苦的城市,噢,奄奄一息的城市,头颅与扑向未来的胸膛,在你的苍白
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
黑黑的眼袋斑斑点点,眼圈像一枚绿色指环,手指萎缩如弯曲的藤条,头顶荡漾着愤怒的波涛,仿佛古老的墙壁又到了开花时节;他们嵌入了错乱的爱情,美妙的骨骼植入黑色木椅,双脚接近干枯的芦柴,从早到晚交织在一起,缠绕在一起!这些老人时常编排着座椅,感到活生生的阳光在皮肤上织出纱衣;或眼望玻璃上融化的霜雪,蟾蜍似的温柔战栗。座椅对他们满怀善意:木质被磨成棕色,草垫深陷下去;灵魂如古老的阳光放射光辉,又像干枯的麦种藏在麦穗里。他们坐着,膝盖顶着牙齿,如绿色琴师,十指和着鼓乐,在座椅下轻轻敲击,谛听着忧郁的威尼斯船歌波光粼粼,思绪随着爱情的桨声轻轻荡漾。噢,别让他们站立!他们陷入海难…得以幸存,如被击打的猫咪哼哼唧唧,缓缓地伸开肩胛,大发雷霆,长裤一直鼓胀到肥胖的腰肢。你听,他们把光头撞向阴暗的墙壁,畸形的双脚不停地踩踏、跺地,他们的衣扣是褐色的眼晴,从走廊深处直勾勾地盯着你。一双无形的手使他们奄奄一息,转回身来,他们又用目光将这黑色毒汁过滤;那目光如受伤的母狗痛苦的神情,你仿佛掉进残忍的漏斗,胆战心虚。拳头蜷缩在肮脏的袖口,他们安稳地坐着,回想着是谁曾使他们站立,从黎明到黄昏,瘦弱的下巴上一串淋巴结滚动欲裂。当庄严的疲倦压低
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
主啊,当牧场冰冷,村舍萧瑟,当悠长的钟声止息…大自然草木调零,你从无垠的长天,降下翩翩飞舞的亲爱的乌鸦。奇异的军旅带着凄厉的哀鸣,寒风侵袭着你们的巢穴!沿着发黄的河流和通往十字架的古道,在壕沟之上,洞穴之上,你们散开,又重新聚集!冬天,法兰西的原野上,沉睡着刚刚倒下的死者,你们黑鸦鸦的一群在上空盘旋,为使每个行人驻足回想!或是为了某种使命而声声召唤,噢,我们的黑鸟,在为谁送葬!然而,天空的圣者,在橡树之上,在旗杆消失的苍茫黄昏,让五月草长莺飞,陪伴着深深的灌木丛中和牧场上的长眠者,战争的失败已无可挽回。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
她似乎看出你太过天真,便甩开小皮靴踢踢踏踏地飞奔,蓦然回身,潇洒地做了一个警告动作…——你唇上的咏叹调顿时滑落…
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
十七岁的年龄,什么都不在乎一一个美好的黄昏,咖啡屋杯盏交错,光影闪烁着喧闹之声!——这就去碧绿的椴树林漫步。椴树飘香,在六月迷人的晚上!空气轻柔,人们闭上眼睛;风中夹着声音,一城市就在附近,葡萄藤的清香和着啤酒的酒香…
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
一个抹着厚厚发蜡的棕发女人头缓慢愚钝地从浴缸中浮出,仿佛从生锈的绿棺材中显露,带着修修补补的糟糕的痕迹;然后是灰色肥厚的脖子,宽大的肩胛突出;粗短的背一伸一缩,一起一伏;然后是肥胖的腰,如同飘飞起来,皮下脂肪有如层层扁平的薄片散开。脊柱微红,一切都散发出一股可怕的怪味;人们发现她的独特之处需要用放大镜来细看…腰间刻着两个词:克拉拉的维纳斯,整个身体的扭动与美丽肥臀的舒展,都缘于肛门溃烂。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
我相信你!我相信你!神圣的母亲,海生的阿佛洛狄忒!一噢!道路苦涩,自从另一位神给我们套上了十字架,肉体,大理石,鲜花,维纳斯,我只相信你是的,苍穹之下,人类忧郁而丑陋,他穿上衣衫,因为不再纯洁,因为他玷污了神灵高贵的雕像,奥林匹斯神灵的身躯在肮脏的奴役中萎缩,如火中的圣像!是的,即使死后,他还想活在白骨之中,并蔑视原初的美!——你在偶像之中寄托如此纯真,你用黏土将女性塑造成神灵,以便人类可以照亮自身可怜的灵魂,并在无限的爱情中,缓缓攀登,从人间地狱进入灿烂的时日,女性再也不知如何成为美人!一好一出闹剧!世人嘲弄着伟大的维纳斯温柔、神圣的名字!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。我的头顶凉风习习。什么也不说,什么也不想:无尽的爱却涌入我的灵魂,我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,顺从自然一快乐得如同身边有位女郎。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
我不是理智的囚徒。我曾说:“上帝,我愿在得救的同时保持自由:如何求得?无聊的趣味已离我而去。我不再需要献身,不再需要神圣的爱情。对于那多愁善感的世纪我并不惋惜。各人自有他的理性、蔑视与仁慈:我在认知的天梯顶端重新找到了自己的位置。” 至于建立幸福,家庭幸福,不,…不,我不能享有。我太软弱,太不专心。生命因劳动而绽放,这是古老的真理:可是我,我的生活还不够沉重,它远在行动之上飞流缥纱,在这世界亲切的顶端。 我已成为老处女,就因为缺乏热爱死亡的勇气! 就像古代圣人一样祈祷,祈祷上帝赐予我天国空灵的宁静。——圣人皆强者!隐士,再也不需要这样的艺术家! 无休止的丽剧!我的纯真令我哭泣。生活是—场众人演出的闹剧! ★
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
4.我是那圣徒,在空地上祈祷一一就像温顺的动埋头吃草,直巴勒斯坦海滨。我是那智者,坐在阴暗的椅子上。树枝和雨点,投在书房的窗上。我是那行旅,走在密林间的大路上;船的喧哗覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾泻的忧郁金流。我会是一个弃儿,被抛在茫茫沧海的堤岸;或是一位赶车的小马夫,额头碰到苍天。小路崎岖,山岗覆盖着灌木。空气凝固。飞鸟与清泉远在天边!再往前走,想必就到了世界尽头。5.最终,租给我一间坟墓吧,用石灰涂白,镶一道凸出的水泥线,——深深埋藏在地下。我静伏案前,灯光映照着我痴痴重读的报纸和乏味的书籍。我的地下沙龙的头顶有一片辽阔的间距,房屋像植物一样生长,雾锁重楼。污泥黑红,魔幻的城市,无尽的夜色!低处滴水,四周惟有土地的厚重。或许是天渊、火井?或许是月亮与彗星,海洋和神话在此相逢?苦涩之时,我想象着蓝宝石与金属球。我是沉默的主人。为什么在苍穹的一角,会出现一扇灰白的窗口?
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
异教徒的血液重新归来,圣灵靠近,基督他为什么不帮我,让我的灵魂自由、高贵?哎呀,福音已成为过去!福音!福音。 我贪梦地等待着上帝,自古以来我就是劣等种族。 我这会儿正躺在阿尔摩里肯海滩,城市在夜色中灯火通明,我的一天已结束,我就要离开欧洲。海风将在我胸中燃烧,偏远地区的气候将把我的皮肤吹成棕色。游泳、锄草、打猎,尤其是吸烟;畅饮金汁般的烈酒,——就像我亲爱的祖先围在篝火边时候。 我将归来,帯着铁打的肢体,阴暗的皮肤,怒视的双眼:看我的外表,别人还以为我属于强悍的种族。我将拥有黄金:变得粗鲁而懒散。会有女人们来照顾这些从热带国度返回的凶悍的残疾人。我将参政,将被拯救。 可现在我被诅咒,我憎恨祖国。最美妙的事情莫过于躺在沙上,独自酣眠。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
夏日蓝色的傍晚,我将踏上小径,拨开尖尖麦芒,穿越青青草地:梦想家,我从脚底感受到梦的清新。我的光头上,凉风习习。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
我隐约看见自己向善良和幸福畈依,灵魂得救。我如何描绘这异象,地狱的氛围容不得颂歌!这曾是无数神奇的创作,亲切的精神协奏,力量与平和,高贵的野心,我知道什么?高贵的野心!这依然是生命!一即使永远被判入地狱!一个自残手足的人被判入了地狱,不是吗?我自认为身在地狱,因此我入了地狱。这便是执行教义,受洗之后,我便成了奴隶。父母,你们制造了我的痛苦,也造就了你们自身的不幸。可怜的无辜者!地狱不能控告异教徒。 这依然是生命!往后,下地狱将变为一种更深的乐趣。快让我犯罪,否则我将按人间的律法坠入虚无。
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
我不是理智的囚徒。我曾说:“上帝,我愿在得救的同时保特自由:如何求得?无聊的趣味已离我而去。我不再需要献身,不再需要神圣的爱情。对于那多愁善感的世纪我并不惋惜。各人自有他的理性、蔑视与仁慈:我在认知的天梯顶端重新找到了自己的位置。” 至于建立幸福,家庭幸福,不,……不,我不能享有。我太软弱,太不专心。生命因劳动而绽放,这是古老的真理:可是我,我的生活还不够沉重,它远在行动之上飞流缥缈,在这世界亲切的顶端。 我已成为老处女,就因为缺乏热爱死亡的勇气! 就像古代圣人一样祈祷,祈祷上帝赐予我天国空灵的宁静。一圣人皆强者!隐士,再也不需要这样的艺术家! 无休止的闹剧!我的纯真令我哭泣。生活是一场众人演出的詞剧!
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
噢。痛苦的城市,噢,奄奄一息的城市,头颅与扑向未来的胸膛,在你的苍白之中打开无数大门,就连阴暗的过去,也会祝福这座城市
——阿尔蒂尔·兰波《兰波作品全集》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消