句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
我回来了,我总是要回来的。大海浸湿了我的脚踝,后来退走了;大海还浸湿了我的双膝和大腿,以其柔软的手臂搂住我的腰,在我的胸部旋转;它还搂住了我的脖子,压住我的双肩。这样,我就全身沉溺在大海里。于是,在它猛烈的拍击下,在它轻柔的抚弄下,我毫无保留地献身于它。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
离天亮还有不少时间。天上满是胖乎乎的星星,它们被浓重的夜撑得鼓鼓的。月亮出来了一会儿又隐没了。这是那种悲伤的月亮,没人瞧,没人睬。月亮扭歪着脸蛋,在天上待了一会儿,没有发出亮光,就躲到小山后面去了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
他的形象模糊不清,或者是后来变模糊的吧?好像在他与她之间隔着一层雨幕。“他刚才说了些什么?弗洛伦西奥?他说的是哪一个弗洛伦西奥?是我的那个吗?哦,我为什么不哭?为什么不沉浸在泪海中,以洗刷内心的忧伤?上帝啊,你不存在了!我曾求你保佑他,替我照料他。我祈求过你的,可你除灵魂外,别的事都不管,而我爱的是他的身躯,他那赤裸裸的情炽似火的身躯。那燃着欲火,挤着我颤抖的胸膛与双臂的身躯。我那挂在他身上的透明躯体。我那被他的力量支撑又放开的轻盈躯体。现在没有了他的嘴来亲吻,我的嘴唇又能干什么?我对我痛苦的嘴唇又能做些什么?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
她说她那时把双脚藏在他两腿中间。她的脚冷得像冷冰冰的石头,放在他的大腿里像搁在烤面包的炉子里一样暖和。她说他咬着她的双脚,对她说,她的脚像是在炉子中烤得金黄的面包。她睡时蜷着身子,一次次进入他的体内。当她感到自己的肉体破裂时,她觉得自己消失在虚空中。她那肉体像地垄一般被一枚钉子划开,这枚钉子先是炽热的,继而是温暖的,后来又是甜丝丝的。它重重地刺着她那柔软的肉体,越钉越深,越来越深,一直钉得她呻吟起来。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
那模糊不清的人影就在她的面前,在她那细雨一样的睫毛面前。灯光是散漫的,在那个人影的胸口有一束灯光,像是一颗小小的心脏,犹如闪烁的火焰在跳动。你的心难过得正在死去,她想,我知道你是来告诉我弗洛伦西奥已经死了,不过,这件事我已经知道了。你不要为他们忧虑,也不要为我断肠。我已把自己的痛苦埋藏在一个可靠的地方。可不要让你的心脏熄灭。她直起身躯,拖曳着它,来到雷德里亚神父的身边。“让我怀着极度的悲伤来劝慰你!”他用双手护着烛光说。雷德里亚神父让她走近自己,看她用两手护着点燃的蜡烛。接着,她又将脸贴到燃烧着的烛心上,直至神父闻到了一股烧焦了的肉味,不得不把她拉了回来,然后一口气将烛光吹灭。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我答应任命他为管家,只要能再次见到你。而他是怎么回答我的呢?‘他没有答复,’送信人总是这样对我说,‘每当我把信交给堂巴托洛梅先生的时候,他就撕掉了。’从这送信的小伙子口中我知道你已结了婚,不久,我们又获悉你已守寡,又去与你父亲做伴了。”接着是一片寂静。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我想起那柠檬成熟了的时刻;想到那二月的风,它在欧洲蕨因缺乏照料而枯干前,就折断了它的茎;想起了那些成熟了的柠檬,整个老院子都充满着它们的气味。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“在那里你将找到我的故地,那是我曾爱过的地方。在那里梦幻使我消瘦。我那耸立在平原上的故乡,绿树成荫,枝繁叶茂,它像是扑满一样保存着我们的回忆。你将会感觉到那里每个人都想长生不死。那儿的黎明、早晨、中午和夜间都完全相同,只是风有所不同。那里的风改变着事物的色彩;那里的生命好像低声细语,随风荡漾,生命就好像是其本身纯粹的低声细语……”“是的,多罗脱阿,是那些低声细语杀死了我,尽管我到事后才感到害怕。这种声音慢慢地聚集在我这里,直到最后使我难以忍受。我遇到这些低声细语后,我的生命之弦就绷断了。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“……每天清晨,牛车一来,村庄就颤动起来。牛车来自四面八方,上面装了硝石、玉米穗子和巴拉草。车轮发出的吱吱声使窗户都震动起来,把人们从梦中惊醒。人们就在这个时候打开炉灶门,新烤的面包发出了香味。这时,可能会突然打起雷下起雨来,可能春天就来了。你在那里将会对许多突然发生的事情习以为常,我的孩子。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“这个村庄处处都有回声,这种声音仿佛被封闭在墙洞里,或是被压在石块下。你一迈开步,就会觉得这种声音就跟在你脚后跟后面。你有时会听到咔嚓咔嚓的声音,有时会听到笑声。这是一些年代久远的笑声,好像已经笑得烦腻了。还有一些声音因时间久了有些听不清了。这种种声音你都会听到。我想,总有一天这些声音会消失的。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
到了那里,我的话你将会听得更清楚,我将离你更近。如果死亡有时也会发出声音的话,那么,你将会发现,我的回忆发出的声音比我死亡发出的声音更为亲近。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我作为作家最大的问题是,在写过那些书以后,我觉得自己进了一条死胡同,我到处寻找一个可以从中逃脱的缝隙。我很熟悉那些本可能给我指明道路的或好或坏的作家,但我却觉得自己是在绕着同一点打转。我不认为我已才尽。相反,我觉得我还有很多书未写,但是我找不到一种既有说服力又有诗意的写作方式。就在这时,阿尔瓦罗·穆蒂斯带着一包书大步登上七楼到我家,从一堆书中抽出最小最薄的一本,大笑着对我说:“读读这玩意,妈的,学学吧!”这就是《佩德罗·巴拉莫》。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
阿兹特克人认为,人死后,灵魂得不到宽恕,便难入天堂,只好在人世间游荡,成为冤魂。另外,墨西哥人对死亡和死人的看法也有别于其他民族。他们不害怕死人,每年都有死人节,让死人回到活着的亲人中来。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
太阳将万物照得一片混沌,然后又使它们恢复了原状。已成废墟的大地空荡荡地展现在他面前。他浑身发热,双目几乎不能转动;往事一幕一幕地在他面前闪过,而现实却一片模糊。突然,他的心脏停止了跳动,好像时间和生命之气也停滞了。 只要不再过一个夜晚就好了。他想。 因为他害怕黑暗中处处有幽灵的夜晚,他害怕将他自己和幽灵关在一起。他怕的就是这件事。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
在《佩德罗·巴拉莫》中,要绝对地确定哪里是生者与亡人之间的界限已属不可能,其他方面的精确更是空谈。实际上,没有人能够知道死亡的年岁有多长。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
在我坐下来等死的时候,灵魂却请求我站起来,继续过那种不死不活的日子,好像还在等待着某种奇迹来洗刷我的罪过。我根本没这个打算。‘这里已无路可走了,’我对它说,‘我已经再也没有力气活下去了。’于是,我张开嘴,让灵魂出去,它就这样走了。当那将灵魂和我的心捆在一起的一缕鲜血掉到我手上时,我就感觉到了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我也不知得的什么病,也许是伤心死的吧,因为她生前总是唉声叹气。”“这样做最不好,每叹一口气就好像把自己的生命吞掉一口,人就这样完蛋了。这么说,她已经走了?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我回忆起母亲对我说过的话:“到了那里,我的话你将会听得更清楚,我将离你更近。如果死亡有时也会发出声音的话,那么,你将会发现,我的回忆发出的声音比我死亡发出的声音更为亲近。”我的母亲……在她还活着的时候。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
威望干了些什么呢?我愿意相信你是好人,相信你在当地受到众人的尊重,但光做好人还不够。罪孽是坏事,要消灭罪孽,一定要狠,要不讲情面。我愿意相信众人仍然是信徒,但使他们保持这种信仰的不是你,他们所以信教是出于迷信,出于害怕。现在我愿意和你在一起共度贫困岁月,合作共事,与你在每天完成自己使命时共负责任。我知道在这些贫困的村庄(我们被抛弃在这里了)里,我们完成使命是多么的困难,但这一事实本身使我有权对你说,不要仅仅为少数人服务。因为这些人只给你一点小恩小惠,却要换取你的灵魂,而你的灵魂一旦操纵在他们的手中,你还能做些什么呢?你还能使自己成为比你自己更好的人还要好的人吗
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
他们中间的另一个圣徒在我肩膀上推了一把,并指着出口处(天堂)的门对我说:“你到尘世间再去休息一会儿吧,孩子,你要努力成为好人,这样,你在炼狱里的时间就不会那么长。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消