弗拉基米尔·纳博科夫名句
搜索
弗拉基米尔·纳博科夫经典语录 喜欢  
弗拉基米尔·纳博科夫简介:
纳博科夫是俄裔美国小说家、诗人、翻译家和鳞翅目昆虫学家,在国际象棋残局方面也颇有建树。他的《洛丽塔》在2007年的《现代文库百佳小说》中名列第四。长篇小说《微暗的火》在同一榜单上排名第五十三。他的小说曾七次入围美国国家图书奖。他的回忆录《说吧,记忆》在出版商兰登书屋的《20世纪最伟大的非虚构作品》榜单上名列第...
共20个句子:
本页收录的弗拉基米尔·纳博科夫经典语录/弗拉基米尔·纳博科夫名句根据受欢迎度排序,通过这些弗拉基米尔·纳博科夫名言名句可以了解弗拉基米尔·纳博科夫的文字风格。
“一切都已尘埃落定,”他写道,“也就是说,一切都欺骗了我一所有的表演,所有的哀怜一一位轻浮少女的各种承诺,一位母亲的泪眼,墙上的敲击声,一位邻囚的友情,最后还有那些像致命皮疹一样爆发出来的群山。一切在尘埃洛定的过程中全都欺骗了我,一切。这就是今生的终结。我真不该在它的界限之内寻求救助。我会去寻求救助的确是件怪事。这就像一个人最近在睡梦中失去了自己在现实中从未拥有过的东西而感到伤心,或者希望明天又能梦见把它找回来了。数学就是这样创造出来的;它有其致命弱点。我已经发现了它。我已经发现了生命中的那个小裂缝,即生命的中断之处,生命曾在那里被焊接到别的东西上面,那东西充满生机,重要、非同一般一如果我要让自己的表述词语充满清晰的意义,就必须具有十分巨大的词汇量…最好还是留着有些话不说,否则我又该犯糊涂了。在这无法修复的小裂缝里,腐朽应运而生—啊,我认为我还能把这一切全都表达出来一梦、合并、分裂一一不,我又离题了一我所有的最佳词藻全是离题的话,全都没有说到点子上,其余的也都有缺陷。噢,要是我早知道我还能在这里逗留这么长的时间,我从一开头就会着手写作,逐渐沿着彼此有逻辑联系的思想之最佳途径走,并且会已有所获,有所成,我的心灵
——弗拉基米尔·纳博科夫《斩首之邀》
辛辛纳特斯的脸变得很苍白,近乎透明,长着茸毛的双频四陷,胡须毛质柔软,看上去像是上唇有一抹凌乱的阳光。尽管辛辛纳特斯历尽磨难,他那张小脸依然显得年轻,游移的眼神,明暗不断变化的眼睛。至于他脸上的表情,用他周围环境的标准来衡量,是绝对不可接受的,尤其是此时,他已经不再掩饰自己。衬衫敞开着,黑色晨衣不断飘起,小脚穿大拖鞋,头顶戴哲学家的无檐便帽,波纹(毕竟不知从哪里吹来一阵风!)从他太阳穴上的透明毛发中贯穿而过,构成一幅完整的图画,其下流的意涵难以言表一一实际上它是由上千个不 引人注目又互相重叠的细部组成的:淡淡的嘴唇轮廓,似乎并未充分画出来,而只是由一位最高明的大师点了一笔,尚未画上阴影的空手的抖动,充生机的双眼中光线的聚散,但是即使对这一切进行认真分析和研究,还是无法充分解释辛辛纳特斯:就像他生命的一面悄然进入另一维,就像一棵树的复杂叶从阴暗转为明亮,因此你无法区分从淹没状态进入不同性质的闪光状态是从哪里开始的。似乎任何一个时刻都有可能,就在辛辛纳特斯在随意制造出来的囚室的有限空间里来回走动的过程中,他会以自然轻松的步伐悄悄穿过空气的漏洞,进入陌生的走廊,并在那里消失,其过程之平顺如同一面被旋转的镜子依
——弗拉基米尔·纳博科夫《斩首之邀》
——弗拉基米尔·纳博科夫《斩首之邀》
——弗拉基米尔·纳博科夫《斩首之邀》
  • 跳 转
  • 取 消
句子抄 ,总有一句让你佩服或舒服。