句子抄
小说摘抄
▼
首页
搜索
小说摘抄
最新发布
今日热门
最受欢迎
我得出的结论是:在每一个由我们草拟和实施的规划中,信息和管理系统内含的复杂性之规模的大小和程度的高低是决定性因素;因此,计划中无所不包、绝对完美的状态在实践中可能彻底成为泡影,而由于慢性的功能紊乱和构造上的不稳定,最终它也必定会成为泡影。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
奥斯特利茨说,这个新图书馆大楼,无论是其整体布局还是那近乎荒唐的内部管理制度,都意图把读者当作潜在的敌人排除在外,勒穆瓦纳这么认为,它就是一个愈加迫切地想要和一切仍旧与过去存在联系的事物划清界限的官方声明。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
确实,奥斯特利茨说,我从来就没有钟表,既没有挂钟,也没有闹钟,没有怀表,甚至连手表也没有。我总觉得钟表好像是某种滑稽可笑的东西,好像是某种彻头彻尾的骗人的玩意儿,也许是因为我出于一种连自己都弄不明白的内在冲动,总是抗拒着时间的威力,希望将自己排除在所谓的时事之外,奥斯特利茨说,就像我今天所想的那样,希望时光不要流逝,没有消逝,希望我能够向后跑,跑到它后面,希望在那里我能发现一切都依然如故,或者说得更准确些,所有的瞬间都同时并存着,在历史所讲述的事情当中,没有任何事是真实的,已经发生的事根本就还没有发生,而是在我们想到它的那一瞬间即将要如此发生,尽管这样的话,当然也会揭开一种由持续不断的痛苦和永无止境的惩罚所组成的令人绝望的前景。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
对于我来说,随着十九世纪的终结,世界也就寿终正寝了。尽管其实我所研究的资本主义时代的全部建筑史和文明史正在指向当时已经显现出来的灾难,但我还是不敢继续向前推进。我不看报纸,因为就我今天所知,由于我害怕种种令人不快的真相,我只在特定的时候打开收音机,我总是在提升自己的防卫性反应,建立起一种检疫和预防免疫体系,让我在越来越狭小的空间之中,远离以任何方式——不管它是多么不着边际——与我早期经历相关联的一切。除此之外,我甚至还在不断地从事由我持续了几十年的知识积累,将其用作一种替代性和补偿性的记忆。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。历史,比如说吧,就像影子般叠放在木板床上的那些草褥,因为里面的谷壳经过多年,已经脱落,这些草褥变得越来越薄,越来越短,又皱又小,仿佛这就是那些人——所以我现在还记得,当时我想着——那些在黑暗中曾经在这里躺过的人的遗体。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
在那里,我通常在自己的座位上一直待到傍晚,在寂静中,与为数不多的其他脑力劳动者一道,沉浸于我阅读的那些著作里印得很小的脚注中,沉浸于这些注释中所提及的那些书籍里,沉浸于那些书籍自己的注释中,就此从真实的、学究式的记述逃离到最离奇的细节里,陷入一种以我自己的注释的形式所表达出的持续回归之中,这种形式不久后变得十分混乱,这些评注愈加深入到最为多样且难以索解的岔路中。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
玛丽说,我们需要缺席和孤独的说法并不是真的。它不是真的。只有你在害怕,我不知道你在怕什么。你总是保持着一些距离,这一点我看得很清楚,可是现在,你仿佛站在你不敢跨越的门槛前。奥斯特利茨说,当初我不敢承认玛丽说的一切是多么正确,不过今天我明白,为什么有人向我靠得太近时我不得不回避,我以为采用这种回避的办法就拯救了自己,但与此同时,我也看到自己变成了一个担惊受怕、面目可憎、无法被碰触的人。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
奥斯特利茨说,至今我还弄不明白是什么东西促使我去追踪他。我们走出人生中几乎所有那些关键性的步骤时,都是在一种难以察觉的情况下顺应内心的结果。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
奥斯特利茨说,就像我今天所想的那样,希望时光不要流逝,没有消逝,希望我能够向后跑到它后面,在那里我能发现一切都依然如故,或者说得更准确些,所有的瞬间都同时并存着,在历史所讲述的事情当中,没有任何事是真实的,已经发生的事根本就还没有发生,而是在我们想到它的那一瞬间才发生,尽管这样的话,当然也会揭开一种由持续不断的痛苦和永无止境的折磨所组成的令人绝望的前景。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我们对历史的考量,就是那些预先被印刻到我们大脑里的场景,我们目不转睛地凝视着它们,而真相却在别处。ps. 这就是本书的主题
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
…但我却越来越觉得,时间好像并不存在,而只有各种空间按照一种高等立体几何学原理互相交错在一起,在这些空间之间,生者与死者时的可以随心所欲地走来走去。我越是思考这一点,就越发觉得我们这些还活着的人在死者眼里都是不真实的,只来即将面是偶然在某种光线和气氛条件下,我们才会出现在他的视野里。奥斯特利茨说,就我回忆所及,我总是感到有像人们可自己在现实中没有立足之地,仿佛自己根本就不存在。对此,没有什么比在斯波科瓦街那个晚上,当玫瑰女王之后想到那的侍童用眼睛盯着我时更让我感觉强烈了…
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
这些动物每天两次受到涨潮的冲刷,长长的海藻叶在它们周围摇摆,然后,在潮水退去时,又以光谱般的色彩——碎片绿、猩红色和鲜红色,硫黄色和丝绒黑——暴露在光天化日之下的盅形岩石上,展示它们奇妙无比、闪闪发光的生命力。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
因此他在冬天下午四点钟左右就已躺下了。尽管对他来说,比起走路来,也许躺着意味着一种更大的折磨,因此,尽管通常他在不停的漫步之后处于精疲力竭的状况,他仍然久久无法入睡。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
希拉里所讲授的那些历史课给我们当中的大多数人留下深刻印象,奥斯特利茨说,很可能由于他深受其折磨的椎间盘疾病,他经常仰卧在地板上给我们表演那种并不使我们感到好笑的题材,正是如此,希里拉在那些时候说起话来特别清楚和权威。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
的整个场景一一他有一次不无自豪地这么说。希拉里他的追述一部分是对事件的讲述,往往由平淡叙事转为戏剧性描述,进而变成一种分饰不同角色的即兴戏剧表演,他以令人惊异的高超技巧在这些角色之间换来换去;另一部分是他以一个不偏不倚的战略家的冷静判断力,检视着拿破仑及其对手所下的妙棋,就如用山雕般的眼从高处俯视那些年的整个场景一一他有一次不无自豪地这么说。塞巴尔德是在解构自己的写作嘛…他如同幽灵般在讲述一个如幽灵般的奥斯特利茨,我读书的状态也如幽灵般飘荡着。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
的整个场景一一他有一次不无自豪地这么说。希拉里他的追述一部分是对事件的讲述,往往由平淡叙事转为戏剧性描述,进而变成一种分饰不同角色的即兴戏剧表演,他以令人惊异的高超技巧在这些角色之间换来换去;另一部分是他以一个不偏不倚的战略家的冷静判断力,检视着拿破仑及其对手所下的妙棋,就如用山雕般的眼从高处俯视那些年的整个场景一一他有一次不无自豪地这么说。塞巴尔德是在解构自己的写作嘛…他如同幽灵般在讲述一个如幽灵般的奥斯特利茨,我读书的状态也如幽灵般飘荡着。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
假若我现在往那里望去,想到这幅画和画上那些微小的人物形象,我就会感到,卢卡斯·凡·翁肯伯奇所描绘的那一瞬间仿佛从未逝去;那位身穿淡黄色衣服的女士仿佛是现在才摔倒或者昏厥过去,那顶黑丝绒女帽正好从她头上掉下来,滚向一边;仿佛这个小小的、肯定被大多数旁观者忽视的不幸正在一再反复,重新发生;仿佛这种事永远不会停止;仿佛任何东西、任何人都再也无法弥补这种不幸。那天,我们离开散步梯地的观景点去内城闲逛,奥斯特利茨还长时间地谈到这些痛苦的痕迹。正如他声称自己所知道的那样,这些痕迹通过无数精细的线条贯穿于历史的始终。傍晚时分,由于四处闲逛,我们走了很多路,累得坐在手套市场的一家小酒馆前,这时他说道,在对火车站建筑艺术的研究中,他总是无法驱走脑海里对于离别之苦的想法,总想着对于异国他乡的恐惧,尽管这类事情并不属于建筑史的范畴。当然,恰恰是我们这些极其庞大的计划最能清楚地显示出我们不安的程度。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
奥斯特利茨说,直到铁路的行车时刻表实现同步后,里尔或者列日的钟表时刻才能和根特或者安特卫普的钟表保持一致。而直到所有的钟表在十九世纪中叶实现了标准化同步以来,时间才毫无争议地控制了这个世界。只有遵循规定好的时间表,我们才能够匆匆驶过那些将我们分隔开来的巨大空间。当然,奥斯特利茨过了一会儿说道,正如人们在旅行时所体验到的那样,时至今日,时间和空间的关系仍具有某种充满幻觉和幻想的成分,因此每一次当我们从外地回来时,我们也总是无法肯定地知道自己是否真的离开过。——从一开始就使我感到惊奇的是,奥斯特利茨在谈话时表达自己想法的方式,几乎可以说是心不在焉的,但他却能做到遣词造句恰如其分。对他而言,叙述式地 地介绍他的专业知识就是逐步接近历史的一种形而上学,能让回忆中的往事再次变得栩栩如生。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我感到,当我回想起这种情况时,奥斯特利茨说,好像他们就要被他们内心的冷漠杀死。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
在我心中,在那些与其说是属于现在,还不如说更多地是属于过去的地方,这样一些念头总是确凿无疑地在我脑中出现。譬如说,每当我从城市中走过,望向那些几十年来没有丝毫变化的庭院时,我就会在身体上感到,时间在被遗忘的事物的万有引力场中放慢了速度。然后我感觉到,仿佛我们生命的所有瞬间都聚集在一个绝无仅有的空间里,未来的事件业已存在,只是在等着我们找到最终通往它们的路途,犹如我们接受了一个应当在特定时刻到达某个特定的房子的邀约一般。而也可能,奥斯特利茨接着往下说,我们在过去,在已逝去和大部分已经灰飞烟灭的事物中也有约定,我们必须在那里,在遥远的时间的另一头,去搜寻与我们有关联的一些人和地,如果可以这么说的话?比方说……
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
语言的所有组成部分,各个成分的句法安排,标点符号的应用,连词,最后甚至是普通事物的名称,所有这一切都笼罩在浓雾之中。就连我自己过去写过的东西我也无法理解——可能是我最不能理解的了。我老在想,像这样的一句话,只是某种假称有意义的东西,而实际上充其量不过是一种应急之物,是我们的愚昧无知的一种赘生物罢了。就像某些海洋植物和动物使用它们的触腕一样,我们也使用这种赘生物,盲目地逐一触摸围绕在我们四周的黑暗。正是这种平时也许能传达出一种指向明确的思想的含义的东西——那种借助一定程度的风格化的熟练技巧来说出一种观点的做法——现在在我眼里无异于一种彻头彻尾随心所欲的,或者说是一种疯狂的行动。我再也看不出任何关联,那些句子溶解成了一系列的单个词语。这些词语变成一种随心所欲的字母排列,这些字母变成一些破碎的符号,而这些符号又变成一种出现在这里或那里的闪着银光的蓝灰色痕迹,仿佛是某种爬行生物分泌的并在身后拖着的那种痕迹。看到这种痕迹,愈加使我心中充满恐惧和羞愧的感觉。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我仍记得,奥斯特利茨这样讲过:我们那些极其美好的计划,在实现过程中都偏偏转向了它们的反面。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
这种黑暗的迷雾并未消散,而是变得愈加浓重,因为我想到,我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。历史,比如说吧,就像影子般叠放在木板床上的那些草褥,因为里面的谷売经过多年,已经脱落,这些草褥变得越来越薄,越来越短,又皱又小,仿佛这就是那些人。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消