句子抄
小说摘抄
▼
首页
搜索
小说摘抄
最新发布
今日热门
最受欢迎
“那个你不愿说出他的名字的人毁了你的教堂,而你却容忍他。对你还能指望什么,神父?你借上帝之力干了什么呢?你愿意相信他是个好人,相信你在那里受到大家的尊敬,但只做好人不够。犯罪不是好事,要消灭犯罪,就要下狠心,要冷酷无情。我愿意相信众人还是信教的,但使他们保持信仰的不是你,他们之所以信教,是出于迷信,出于恐惧。我知道在这些贫穷的村庄——我们被抛弃在这里了一一我们完成使命是多么困难。但这一事实本身就使我有权对你说,不要仅仅为少数人服务。因为这少数人只给你点小恩小惠,却要换取你的灵魂,而你的灵魂一旦操在他们手中,你还能有所作为而使自己成为不那些比你更好的人还要好的人吗?这是不行的,神父。我的双手还没有洁净到足以放免你罪过的地步,你得去另一个地方寻求宽恕。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
雷德里亚神父在很多年后将会回忆起那天晚上的情景。那天晚上硬邦邦的创办使他不能入睡,于是他只好出门走走。米盖尔·巴拉莫正是那天晚上死的。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
当我坐下来,就要死去的时候,它却让我站起来,继续半死不活地生活下去,好像是等待着某种奇迹来洗刷我的罪过。‘这里已经无路可走了,’我对它说,‘我再也没有力气活下去了。’于是,我张开嘴巴,让它出去,它就走了。把灵魂拴在我心上的那条血带掉到我手里的时候,我感觉到它走了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
要计算出刚才那一声呼号所引起的寂静是多么的深邃,那简直是不可能的。仿佛地球上的空气都给抽光了一样,没有一点声音,连喘气和心脏跳动的声音都听不到,似乎连意识本身的声音也不存在了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“关于这一点,你不要太自信了,孩子。谁知道这个时候有多少人在为他进行祈!你只是一个人,你要以一个人的祈求与成千上万的人的祈求相对抗,而且,在这些人中间有的人一比如他父亲的祈求要比你的虔诚得多。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
雷德里亚神父一个一个地捡起金币,走近神龛。“这都是给你的,”他说,“他是可以用金钱买到拯救的。是不是这个价钱,这你自己知道。至于我么,上帝,我拜倒在你的脚下,求你伸张正义,主持公道。公道还是不公道,这一切都可以求得……上帝,为了我,请你判决他吧。”说完,他关上了祭坛。他走进法衣室,偎身在一个墙角里伤心地哭了起来,一直到哭干了眼泪“这样也好,上帝,你贏了。”他过了一会儿说。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我回忆起母亲对藐说过的话:“到了那里,我的话你将会听得更清楚,我将离你更近。如果死亡有时也会发出声音的话,那么,你将会发现我的回忆发出的声音比我死亡发出的声音更为亲近。我的母亲…她的声音还活着。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
热得在午夜十二点就醒了过来,身上全是汗水。那女人的身体像是用泥制成的,外面包着泥壳子,此时仿佛泡在烂泥坑里一样地溶化掉了。我感到好像全身都浸泡在从她身上流淌出来的汗水里,感到缺乏呼吸需要的空气。于是,我从床上起来,那女人还睡在那里,她嘴巴在呼噜呼噜地吹着气泡,声音与打鼾极为相似。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
你排在走廊上的那些椅子,直到我们雇人将她遗体埋葬的那一天仍然没有人来坐过。我们雇来的人对他人的痛苦无动于衷,他们汗流浃背地扛着与己无关的一件重物他们以其职业所特有的耐心慢吞吞地放下棺木,用潮湿的沙土堆起了一座坟墓,凉风吹拂得他们振起了精神。他们的目光是冷冰冰的,漠不关心的。他们说,该付多少钱,于是,你就像一个购物的顾客那样付款给他们。你摊开泪珠沾湿了的手帕,这块手帕给拧了又拧,挤了又挤,它现在包着送殡用的钱。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我记得二月里每天早晨都刮着风,到处是麻雀,蓝天,阳光灿烂。 我母亲是在那个时候去世的。 说什么我那时应该哭喊,说什么我的双手应该因紧紧地抓住她那绝望的心而粉碎!你原本是希望我当时是这个样子的。然而,难道那不是一个令人愉快的早晨吗?风从敞开着的大门吹进来,折断了常春藤的枝条。我两条腿的两根动脉之间开始生长绒毛,我的双手一碰到我的胸部便轻微地抖动起来。雀儿们在嬉耍,山丘上麦穗在摇晃。令我伤心的是她再也不能看到风儿在莉花丛中戏闹,令我伤心的是在自天的阳光下她也闭上了眼晴。不过,我为什么要哭呢? 你还记得吗,胡斯蒂娜?你把椅子排在走廊上,让来看她的人依次坐着等。这些椅子都没有人坐。我母亲孤单单地躺在烛影下,脸色苍白,洁白的牙齿微微露出在原本是黝黑的由于死亡而变成青紫色的僵硬的嘴唇外。她的睫毛一动不动,心脏也停止了跳动。你我俩待在那里,没完没了地祈祷着,但她却什么也听不到,你我俩也什么都听不到,一切全都消失在夜风的巨响中。你烫了烫她那件黑衣,给衣领和袖口上了浆,让她那两只交地安放在已经死亡了的胸口上的手看起来像是新的。我曾经在她年迈的慈祥的胸膛上睡过觉,它曾哺育过我,也曾跳动着哄我
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“是的,多罗脱阿,是那些低声细语声杀死了我,尽管我到事后才感到害怕。这种声音慢慢地聚集在一起的,直到最后使我难以忍受。我遇到这些低声细语声后,我的生命之弦就崩断了。” “你说得对,我是到了广场,是那沸腾的人声将我带到那里去的。我当时认为那儿确实有人。那时我已经难以左右自己了。我记得我是扶着墙根走的,好像在用两只手走路。这些低声细语声似乎从墙上渗透出来,又钻到地缝里去了。这种声音我都听到了,这是人声,但又不清晰可闻,这是一种窃窃私语声,仿佛有人走过我身边时对我喃喃细语些什么,也好像有一种嗡嗡声在我耳中响起。我离开墙根,沿街心走着,但我同样听到了这种声音。它好像在紧随着我,有时在前,有时在后。此时,我已不如刚才对你说的那样觉得热了;相反,我感到寒冷。自从离开那个把床借给我睡的女人的家后,自从如我刚才对你说的那样见到她溶化在自汗水里后,我就感到发冷。我越走越冷,越走越冷,一直冷得我全身起了鸡皮疙瘩。我想退回原地,因为我想回到那里便能遇到原来的热气。然后,走不了几步我就发现,这寒气是从我自己的身上,从我自己的血液里发出来的。这时,我才发觉自己受惊了。我听到广场上人声鼎沸,心想我到了人堆里,我的恐惧便会
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
你得想一些愉快的事情,因为我们将会被埋葬很长的时间。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“这个村庄处处都有回声,这种声音仿佛被封闭在墙洞里,或是被压在石块下。你一迈开步,就会觉得这种声音就跟在你脚后跟后面。你有时会听到咔嚓咔嚓的声音,有时会听到笑声。这是一些年代久远的笑声,好像已经笑得烦腻了。还有一些声音因时间久了有些听不清了。这种种声音你都会听到。我想,总有一天这些声音会消失的。上面的这些话是我们穿过村庄时达米亚娜·希斯内罗斯跟我说的“有一阵子,有好几个夜晚我听到过节的喧闹声,这种声音一直传到了我所在的半月庄。我朝那边走,想去看看热闹,结果我只看到我们眼下见到的情景:什么都没有,既见不到任何人,也见不到任何东西,街道跟现在一样,也是空空荡荡的。“后来,我就没有听到这种声音了,那是因为玩得累了。因此,不再听到那种喧闹声我也不觉得奇怪
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“这就奇怪了。当然,当年我俩还都是孩子,她才结过婚,可我们非常要好。您妈妈长得俊极了,还那么这么说吧——那么温柔,真叫人喜爱。谁都喜欢她。这么说,她倒是比我先走一步了?不过,您可以相信,我会赶上她的。只有我明白,天堂离我们有多远,但我懂得怎样抄近路。问题就全在于死。一个人想什么时候死掉,就能什么时候死掉,而不必等待上帝的安排。再说,你若愿意的话,还可以逼提前送你上路。请原谅我以‘你’相称,我是将你看成自己的孩子才这么称呼你的。是这样的,我曾多次说过:‘多洛雷斯的孩子本来应该是我的。为什么这样说,我以后告诉你。现在我要告诉你的唯一的一件事是,我将在某一条走向永恒的大道上赶上你母亲。”我当时以为这女人一定是疯了,后来我脑子便不转了。我觉得自己身处一个遥远的世界,只好听从命运的摆布了。我的身躯好像松散了的架子,失去了约束,向下弯曲,像是一块破布一样任人摆弄“我累了。”我对她说。“先去吃点儿东西吧,没有什么好吃的,随便吃点儿吧。“我去,一会儿就去。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
往昔我是根据母亲对往事的回忆来想象这里的景况的。她在时异常思念故乡,终日长吁短叹。她总是忘不了科马拉,老是想回来看看,但终于未能成行。现在我替她了却心愿,来到这里。母亲的眼睛曾注视着这儿的景物,我将这双眼睛带来了,因为她给了我这双眼睛,让我看到:“一过洛斯科里莫脱斯隘口,眼前便呈现一派美景,碧绿的平原点缀着熟玉米的金黄色。从那儿就可以看见科马拉它使大地泛出一片银白,在夜晚又将其照亮。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
留在身后的佩德罗・巴拉莫仍然坐在他那张皮椅上,看着上面说的那一行人朝村庄走去。他觉得他的左手在他想站起身来的时候死去了,垂落在膝盖上。然而,他没有理会这件事,因为他已习惯于每天见到身上的某一部分死去。他见到天堂在摇晃,掉下了许多叶片:“人人都选这条路走,大家都走了。”接着,他又回想起原来想的那个问题。 “苏萨娜,”他叫了一声,继而又闭上了眼睛,“我曾要求你回来……” “那时世间有个硕大的月亮。我看着你,看坏了眼睛。月光渗进你的脸庞,我一直看着这张脸,百看不厌,这是你的脸。它很柔和,柔过月色;你那湿润的嘴好像含着什么,反射着星光;你的身躯在月夜的水面上呈透明状。苏萨娜呀,苏萨娜・圣胡安。” 他想举起手来,让形象更清楚些,可手像石制的一样搁在腿上,已难以动弹。他想举起另一只手,它也缓慢地垂落到一边,一直垂到地上,像一根拐杖一样支掉着他那已经没有骨骼的肩膀。 “这就是我的死。”他说。 太阳将万物照得一片混沌,然后又使它们恢复了原状已成废墟的大地空荡荡地展现在他面前。他浑身发热,双目几乎不能转动;往事一幕一幕地在他面前闪过,而现实却一模糊。突然,他的心脏停止了跳动,好像时间和生命之气也停滞了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
你的灵魂呢,你认为它已经到什么地方去了?”“它一定和其他许许多多灵魂一样,在世界上飘零,寻求活人替它祈祷。它也许由于我待它不好而仇恨我,但这点我就不去操心了,过去我为此内疚过,目前已恢复了平静。过去连它吃得太少也使我感到痛苦,它常使我夜不成眠,还用各种罪人的形象和诸如此类的东西使得我思绪不安,烦躁不安。在我坐下来死去的时候,它却请求我站起来,继续过那种不死不活的日子,好像还在等待着某种奇迹来洗刷我的罪过。我根本没有试图这样做。这里已经没有路了,”我对它说,“我已经再也没有力气活下去了。”于是,我张开嘴,让灵魂出去,它就这样走了。在把灵魂拴在我的心上的那条血带掉到我的手上的那一会儿,我就感觉到这一点了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
眼下我既然已经死了,也就有时间来进行思考,来了解发生的一切事情了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:我凝视着被雷电照亮了的雨水在往下淌,不断地叹着气,一想就想起了你,苏萨娜。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:”这下我就有钱买点自己喜欢的东西了。“他想。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:这已经是有蜜蜂的季节了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:一过洛斯科里莫脱斯港,眼前便呈现一派美景,碧绿的平原上铺着一块块金黄色的成熟了的玉米地。从那儿就可以看见科马拉,到了夜里,月光下土地呈银白色。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“到了那里,我的话你将会听得更清楚,我将离你更近。如果死亡有时也会发出声音的话,那么,你将会发现我的回忆发出的声音比我死亡发出的声音更为亲近。”我的母亲…她的声音还活着。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
他从来也不愿唤起这样的回忆,因为这会像是撕破了一只里面装满谷物的麻袋一样,谷物会漏出来,而他却想堵住漏洞。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我想起了那柠檬成熟了的时刻;想到了那二月的风,它折断了虽遭遗弃却还未枯干的羊齿植物的幼茎;想起了那些成熟了的柠檬,整个院子都充满着它的气味。有二月的风从这座山刮到另一座山上,云彩则仍留在天空,等待着有一个好天气,让他们降临山谷。这时,蓝天碧空下,阳光普照,卷起阵阵旋风,尘土飞扬,使柑桔树的枝条摇晃起来。麻雀在欢笑;他们啄食着被风刮下来的树叶,欢笑着;从雀儿身上落下来的羽毛残留在树枝的毛刺上,它们追逐着蝴蝶,欢笑着。就在这样的季节里。我记得二月里的每天早晨都挂着风,到处是麻雀,蓝天,灿烂的阳光。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消