句子抄
小说摘抄
▼
首页
搜索
小说摘抄
最新发布
今日热门
最受欢迎
"它一定和其他許許多多靈魂一樣,在世界上飄零,尋求活人替它祈禱.它也許由於我待它不好而仇視我,但這點我就不去操心了,過去我為此內疚過,目前已恢復了平靜.過去連它吃得太少也使我感到痛苦,它常使我夜不成眠,還用各種得罪人的形象和諸如此類的東西使得我思緒不安,煩躁不安.在我坐下來死去的時候,它卻請求我站起來,繼續過那種不死不活的日子,好像還在等待著某種奇蹟來洗刷我的罪過.我根本沒有試圖這樣做.'這裡已經沒有路了,'我對它說,'我已經再也沒有力氣活下去了.'於是,我張開嘴,讓靈魂出去,它就這樣走了.在把靈魂栓在我的心上的那條血帶掉到我的手上的那一會兒,我就感覺到這一點亮."
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
纯粹出于诗意的直觉,我一直认为,当佩德罗·巴拉莫终于将苏萨娜·圣胡安带回他的半月庄的广袤领土时,她已是一个六十二岁的女人了。佩德罗·巴拉莫应该比她大五岁左右。其实,如果剧情沿着一段得不到慰籍的黄昏恋的悬崖急转直下,我会觉得这戏剧更加伟大,更加可怕但美丽。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
雷德里亚神父很多年后将会回忆起那个夜晚的情景。在那天夜里,硬邦邦的床使他难以入睡,迫使他走出家门。米盖尔巴拉莫就是在那夜晚死去的。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
"这样做最不好,每叹一口气就好像把自己的生命吞掉一口。人就这样完蛋了......"
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“这个村庄处处都有嗡嗡的声音,这种声音仿佛被封闭在墙洞里,被压在石块下。你一迈开步,就会觉得这种声音跟在你脚后跟后面。你有时会听到喀嚓喀嚓的声音,有时会听到笑声。这是一些非常陈旧的笑声,好像已经笑得烦腻了。还有一些声音因时间久了有些听不清了。这种声音你都会听到。我想,总有一天这些声音会消失的。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“如果死亡有时也会发出声音的话,那么,你将会发现我的回忆发出的声音比我死亡发出的声音更为亲近。”我的母亲......她的声音还活着。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我回来了,我总是要回来的。大海浸湿了我的脚踝,后来退走了,大海还浸湿了我的双膝和大腿,以其柔软的手臂搂住我的腰,在我的胸部旋转;它还搂住了我的脖子,压住我的双肩。这样,我就全身沉溺在大海里。于是,在它的拍击下,我毫无保留地献身于它,被它轻柔地占有了。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我愿意相信众人还是信教的,但使他们保持信仰的不是你,他们之所以信教,是出于迷信,出于恐惧。我知道在这些贫穷的村庄——我们被抛弃在这里了——我们完成使命是多么困难。但这一事实本身就使我有权对你说,不要仅仅为少数人服务。因为这少数人只给你点小恩小惠,却要换取你的灵魂,而你的灵魂一旦操在他们手中,你还能有所作为而使自己成为不那些比你更好的人还要好的人吗?这是不行的,神父。我的双手还没有洁浄到足以赦免你罪过的地步,你得去另一个地方寻求宽恕。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
不要为那些只给你一点小恩小惠,却要换取你灵魂的人服务。你的灵魂一旦操控在他们的手中,你还能做些什么呢?
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我想起那柠檬成熟了的时刻;想到那二月的风,它折断了虽遭遗弃却还未枯干的羊齿植物的幼茎;想起了那些成熟了的柠檬,整个院子都充满着它们的气味。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:我当时以为这女人一定是疯了,后来我却不这样认为了。我觉得自己身处于一个遥远的世界,只好听从命运的摆布了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
雷德里亚神父很多年后将会回忆起那个夜晚的情景。在那天夜里,硬邦邦的床使他难以入睡,迫使他走出家门。米盖亚•巴拉莫就是在那夜晚死去的。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
总会结束的吧,他等待着。万事都有个尽头。任何一种回忆,不管怎样强烈,总有一天会消失。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我来到街上,想找点凉风,但一直跟随我的热气并没有消散。原因是没有风。只有一个凝滞平静的夜晚,在八月的盛暑下愈显炎热。没有风。我只好吸进从我自己口中呼出的同一团空气。我用手捂住这点空气,使它不会消散。这空气经过一呼一吸,我觉得它越来越稀少了,直到最后稀薄得从我手指中间永远地溜掉了。我说永远。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
有风,有太阳,还有云彩。上面是蔚蓝色的天空,天空的后面也许还有歌声,兴许是最美的声音……总之,存在着希望。尽管我们很忧伤,但我们有希望。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
外面庭院里响起了脚步声,像是有人在巡逻。还可以听到已经平息下来的喧闹声。房间里,那个站立在门槛边的女人,她的身躯挡住了白昼的降临,只是从她的双臂下才能看到几小片天空,从她的双脚下透进几缕光线。这几缕光线洒到地上,地面犹如沉浸在泪水中。接着,又传来哭泣声,又是一阵轻柔而尖细的哭声,悲痛使她的身子都扭弯了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
教堂的时钟响了起来,一声接着一声,一声又接着一声,时间仿佛在收缩。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我回忆起母亲对我说过的话:“到了那里,我的话你将会听得更清楚,我将离你更近。如果死亡有时也会发出声音的话,那么,你将会发现,我的回忆发出的声音比我死亡发出的声音更为亲近。”我的母亲……在她还活着的时候。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“在那里你将找到我的故地,那是我曾爱过的地方。在那里梦幻使我消瘦。我那耸立在平原上的故乡,绿树成荫,枝繁叶茂,它像是扑满一样保存着我们的回忆。你将会感党到那里每个人都想长生不死。那儿的黎明、早晨、中午和夜间都完全相同,只是风有所不同。那里的风变着事物的色彩;那里的生命好像低声细语,随风荡漾,生命就好像是其本身纯粹的低声细语。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:不过,他倒确实还有一个职业:“致梦人”,他老是引人做梦,这倒是真实无误的。和他跟许多女人一样,他和你母亲也有过瓜葛。他跟我也纠缠过。我一旦身体不舒服,他就来对我说:“我来给你按摩按摩,好让你轻松点。”所谓按摩,实际上是肆无忌惮地对你乱摸一通,先是摸你的指尖,然后摸你的双手、双臂,最后,把他那冷冰冰的双手伸进你的大腿。让他这么摸一会儿倒也觉得暖和了。他一面着么按摩着,一面跟你谈着未来。他面部表情很难看,眼珠子不停地转动着,嘴里一会儿祈祷,一会儿诅咒,像吉普赛人一样,唾沫星子喷你一脸。有时他脱得赤身裸体的,因为他说这是我们愿意的。这种治疗方法有时碰巧也有点效果,他便乱吹一通,还说要给他一点儿报答。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我嘴里塞满了泥土。我嘴里塞满了你,你的嘴。你紧闭的嘴唇硬得好像咬紧了我的嘴唇。我吞咽下带泡沫的口水,我咀嚼着都是蠕虫的泥块,蠕虫堵住了我的喉咙,使我腭壁发涩……我的嘴下陷,扭曲成一股怪相,被穿透它的牙齿凿通,然后吞入肚内。我的鼻子变软,眼睛内的玻璃体溶化,头发烧成一团火……上帝在显圣。无边的天堂放射出柔和的光芒。小天使在嬉戏,天使在歌唱。上帝的眼睛闪现出喜悦的光芒,它是遭到永劫的罪人最后的瞬间幻景。不止这些,上帝还要把这一切同人间的痛苦结合。我们的骨髓变成了火堆,我们的血管变成了火线,还要让我们以令人难以置信的痛苦来自赎,而这种痛苦永远也得不到减轻。上帝的震怒总是把这痛苦之火越拨越旺。上帝用他的双臂护卫我,他赋予我爱情。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
这部小说中的众多人物几乎都是死人,但他们却同时又像活人一样进行对话、回忆,叙述往事。其实,鲁尔福的这种夸张、神奇、荒诞的写作方法古已有之,作为墨西哥的作家,更有古老的阿兹特克文化为依据。阿兹特克人认为,人死后,灵魂得不到宽恕,便难入天堂,只好在人世间游荡,成为冤魂。另外,墨西哥人对死亡和死人的看法也有别于其他民族。他们不害怕死人,每年都有死人节,让死人回到活着的亲人中来。鲁尔福正是利用墨西哥的这种传统观念和习惯,将小说中的科马拉写成荒无人烟、鬼魂昼行的山村。在那里,到处是冤魂,它们因得不到超度,或在呼叫,在喧闹;或在议论,在窃窃私语,发泄内心的痛苦、郁闷。归根到底,这也是一种象征性的手法,其意图是向人们表明,在佩德罗·巴拉莫这样的庄园主的欺诈下,民众非死即亡,幸存者为了活命,只好舍弃家园,逃奔他乡。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
在我坐下来等死的时候,灵魂却请求我站起来,继续过那种不死不活的日子,好像还在等待着某种奇迹来洗刷我的罪过。我根本没这个打算。‘这里已无路可走了,’我对它说,‘我已经再也没有力气活下去了。’于是,我张开嘴,让灵魂出去,它就这样走了。当那将灵魂和我的心捆在一起的一缕鲜血掉到我手上时,我就感觉到了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
最后,我终于听清了几个几乎没有杂音的字眼:‘替我们求求上帝吧。’这就是我听见他们对我说的话。这时,我的灵魂冷得结成了冰。因此,你们发现我时我已死了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
太阳将万物照得一片混沌,然后又使它们恢复了原状。已成废墟的大地空荡荡地展现在他面前。他浑身发热,双目几乎不能转动,往事一幕一幕地在他面前闪过,而现实却模糊一片。突然,他的心脏停止了跳动,好像时间和生命之气也停滞了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消