句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
他们并肩坐着,二十三岁的主席和他的属下。西缅抓住博罗沃伊的手握着。“请以一个肃反工作人员的名义回答我,”他沉默了一会儿后说,“请以一个革命者的名义回答我:在未来的社会里干吗需要这个人?”“我不知道,”博罗沃伊没有动,眼睛直视着前方,“大概不需要……”他竭力驱散头脑里的回忆,后来他回过神来,又开始向莫斯科来的肃反工作人员们讲起弗罗伊姆·格拉奇的生平,讲他的机智,一次次逃过追捕,蔑视别人,所有这些惊人的故事都已成为过去了……
——巴别尔《红色骑兵军》
一条条我童年和少年时走烂了的笔直的街道在窗外掠过,——普希金大街通往火车站,小阿尔瑙茨卡亚大街伸向海边公园。我在这些大街上长大,现在轮到卡尔一扬克利了。但是过去从来没有人像现在为他争斗那样为我争斗过,因为没有人对我感兴趣。“不会的,”我自言自语,“你不会不幸福的,卡尔-扬克利……不会的,你不会不比我幸福的……”
——巴别尔《红色骑兵军》
格里修克和他那破旧的敞篷马车,还有我——我们独自落到了后面,傍晚前一直在火墙中间转悠。师部已不知去向。别的部队不收留我们。几个团攻入布罗德后被反冲击打了出来。我们驶到城市墓地。从墓群后面突然跳出一队波兰骑兵侦察兵,他们举起来复枪就朝我们射击。格里修克掉转车。于是马车的四个轮子嘎吱嘎吱飞速转动起来。“格里修克!”我在子弹的啸声和风声中喊道。“真够淘气。”他忧郁地答道。“我们要完蛋了,”我激动地叫道,心里充满了一种致命的狂热,“我们要完蛋了,老大爷!”“为什么娘儿们要劳动?”他更加忧郁地回答道:“为什么要提亲,结婚,为什么干亲家们在婚礼上大吃大喝……”
——巴别尔《红色骑兵军》
下面的场地上在举行群众大会。来参加大会的有农民、犹太人和郊区的皮革商。维诺格拉多夫充满激情的声音和他的马刺的声音在他们头顶上空激荡。他在讲共产国际第二次代表大会,而我却沿着围墙闲步,围墙上绘着一群眼睛被刺破的自然女神跳古老的轮舞的图像。后来在拐角处,在踩脏的地面上,我发现了一片发黄的信纸。信纸上墨水的颜色完全褪掉了,上面写着:「别列斯捷奇科,一八二〇年,波尔,我亲爱的,传说拿破仑皇帝驾崩了,这是真的吗?我感觉良好,分娩顺利,我们的小英雄快满七周了……」在下面,师政委的声音还没有停息。他热情地向那此疑惑不解的小市民和被抢光的犹太人说明:“你们就是政权。这里的一切都是你们的。老爷没有了。我正在着手准备革命委员会的选举……”
——巴别尔《红色骑兵军》
就这样,我们失去了赫列布尼科夫。我为此十分悲痛,因为赫列布尼科夫是一个温和的人,性格像我。骑兵连里只他一人有茶炊。在无战事的日子里,我们一块喝热茶。我们有共同的嗜好。我们俩人都把世界看成是五月的草地,是妇女在其上嬉戏、马儿在其上奔驰的草地。
——巴别尔《红色骑兵军》
说罢,他和伊琳娜关上了厨房的门,留下加林孤零零一个人跟月亮做伴,月亮矗立在高处,像个蛮不讲理的刺儿头……我戴着副眼镜,脖子上长了好几个疖子,两腿上缠着绷带,坐在已经入睡了的池塘边正对月亮的斜坡上。
——巴别尔《红色骑兵军》
此时,成了一片焦土的城市——断柱像凶悍的老虔婆抠到地里的小手指——我觉得正在向天上升去,显得那么舒适、飘逸,好似在梦境之中。月色如洗,以其无穷无尽的力量,向城市注泻。废墟上长了一层湿漉漉的霉菌,煞像剧院长椅的大理石椅面。我渴盼着罗密欧,那光滑如缎子的罗密欧,歌唱着爱情,从云朵后面出来,但愿此刻在侧幕后面,无精打采的灯光师已把手指按到月亮的开关上了。我们的屋里黑暗、阴森,弥漫着夜间潮湿的臭气,只有那扇映满月光的窗子,亮闪闪的,给人以解脱。
——巴别尔《红色骑兵军》
窗外夜色四合,像是立着根乌黑的塔柱。窗外生气勃勃的、黑森森的果园冻僵了。月光下,通至教堂的路像是一条乳白色的闪亮的水流在流淌。大地覆盖着朦胧的光。亮闪闪的果实好似项链挂在灌木树上。无家可归的月亮在城里徘徊。我陪着它走,借以温暖我心中难以实现的理想和不合时宜的歌曲。
——巴别尔《红色骑兵军》
而在窗外的果园内,在充满激情的黑森森的果园内,在充满激情的黑森森的天空下,林荫道正在融化。充满渴念的玫瑰在黑暗中颤动。苍穹中燃烧着绿色的闪电。一具被剥光了衣服的尸体横在斜坡下。月光顺着尸体两条掰开来的向上跷起的腿缓缓流动。
——巴别尔《红色骑兵军》
他拖着瞎子朝门口走去,但是走到门槛前放慢了脚步,用手指招呼我过去。“傻乎乎的法兰西斯,”他向我眨了眨眼睛,轻声说,“袖管上停着一只鸟,或者是鸽子,或者是鹤鹬,随先生的意 说完,便和瞎子,他的生死之交,一同消失了 “噢,真是个蠢货!”教堂差役罗巴茨基说道,“这人不得好死 罗巴茨基张大嘴,像猫一样打了个哈欠。我同他告别,回到我那些被洗劫一空的犹太人那里去睡觉。 无家可归的月亮在城里徘徊。我陪着它走,藉以温暖我心中难以实现的理想和不合时宜的歌曲。
——巴别尔《红色骑兵军》
……而在窗外的果园内,在充满激情的黑森森的果园内,在充满激情的黑森森的天空下,林荫道正在融化。充满渴念的玫瑰在黑暗中颤动。苍穹中燃烧着绿色的闪电。一具被剥光了衣服的尸体横在斜坡下。月光顺着尸体那两条掰开来向上跷起的腿缓缓流动。 瞧,这就是波兰,这就是波兰立陶宛王桀骜不驯的苦难!我,个靠暴力闯入的异邦人,在神甫丢弃的圣殿内把一条满是虱子的褥垫铺开,将那本硕大无比的颂书垫在头下,里边颂扬的是无上尊荣的圣明的元首约瑟夫・毕苏斯基。 饥寒交迫的大军朝你古老的城市蜂拥而来,啊,波兰,全世界的奴隶团结起来的歌声响彻你这些城市的上空,你要倒霉了,波兰立陶宛王国,你要倒霉了,昙花一现的拉吉维尔公爵,萨佩基公爵!
——巴别尔《红色骑兵军》
昨天我拿着报告去见政治委员,他住在一名外逃的天主教教士家里。耶稣会女管家艾丽扎太太在这名教士家的厨房里接待我。她请我用琥珀色的茶和牛奶饼干。她的併干有一股子耶稣受难十字架的气味。其中还有狡狯的汁水和梵蒂网香气四溢的狂怒。宅旁的教堂里钟声乱鸣,打钟人疯了。这是个布满星斗的七月之夜。
——巴别尔《红色骑兵军》
山下,师政委还在慷慨激昂地演讲。他激情洋溢地要那些困惑不已的小市民和已经被剥夺精光的犹太人相信: “你们一一就是主人。这里的一切都归你们所有。贵族老爷从今往后就再也见不到了。我这就着手进行革命委员会的选举……
——巴别尔《红色骑兵军》
还存在思想孤独的岛屿。勇敢些,别怕在那岛上休息。在那里,阴郁的礁石探向大海,可以思考,也可把石子往水中扔去。 —— 萨沙·乔尔内 他是一个安静的犹太人。我在没开始写作之前,也曾经是那样。那时我并不明白,用安静和胆怯是干不成文学的。为了剔除自己作品中你最喜欢然而却多余的那些部分,需要强健有力的手指和绳索般粗壮的神经,有时还得不惜鲜血淋漓。这仿佛是自我折磨。
——巴别尔《红色骑兵军》
为此我们大家都原谅了这个狡黠的猎人,原因是我们需要他的歌谣,当时谁也看不到仗什么时候能打完,那么萨什卡就要把歌声和泪水撒在我们漫长得令人生厌的征途上。征途上血迹斑斑,而歌声则飘扬在我们斑斑的血迹上。
——巴别尔《红色骑兵军》
洁净的夜风孜孜不倦地展着歌喉,悦耳地撩拂着人们的心灵。星星在黑沉沉的夜空中浮游,好似订婚的戒指,纷纷向列夫卡飘落下来,掉入他满头的乱发之中,旋即一一熄灭。
——巴别尔《红色骑兵军》
我和政治委员把他拽进帐篷,哥萨克们也来帮忙。我们替他烧了茶,给他卷了烟。他一边抽烟,一边像筛糠似的发抖。直到天黑,我们的连长才平静下来。他再也没提他那份荒唐的声明,但是一个礼拜后,他去了罗弗诺,经医学委员会检查,他身负六伤,允准他作为残废军人复员。 我们就这样失去了赫列勃尼科夫。为此我很难过,因为赫列勃尼科夫跟我性格相像,是个性情平和的人。全连只有他有茶炊。每逢不打仗的日子,我就跟他一块儿煮茶喝。同样的情欲激荡着我们。在我们两人眼里,世界是五月的牧场,是有女人和马匹在那儿走动的牧场。
——巴别尔《红色骑兵军》
可我没向他开枪,他欠我的债岂是一粒子弹可以了的,我一把将他拖到地面上的厅堂去。发了疯的娜杰日达·瓦西里耶芙娜正在厅堂里,她一会儿坐下来,一会儿拿着出鞘的军刀,对着镜子踱来踱去。我刚把尼基京斯基提溜进厅堂,娜杰日达·瓦西里耶芙娜便立刻跑到安乐椅前坐下来。她戴着顶插有羽毛的天鹅绒皇冠,敏捷地坐到安乐椅上,举起军刀向我致意。这时我把我的老爷尼基京斯基翻倒在地,用脚踹他,踹了足有一个小时,甚至一个多小时,在这段时间内,我彻底领悟了活的滋味。我这就把我领悟到的讲出来,开枪把一 个人崩了,只图得一个眼前清静,不用再见到他了,如此而已,因为开枪把一个人崩了,其实是轻饶了他,而自己呢,心头虽轻松了些,总觉得不解恨。枪子儿是触及不了灵魂的,没法揪住他的灵魂,看看他还有什么招数能施出来。所以我这人往往不怜惜自己,常常把敌人踹在脚下,踹他一个小时,或者一个多小时,要好好看看我们活着到底是什么滋味……
——巴别尔《红色骑兵军》
不久前,我结识了萨什卡· 耶稣,于是我那只箱子便放在他的大车上了。我们经常在一起迎接朝霞,伴送落日。战争任性的愿望把我同他连在了一起,黄昏时分我们常常坐在农舍墙根闪闪发光的土台上,或者在树林子里用熏黑了的军用饭盒煮茶,或者并排躺在收割过的田野里睡觉,把饥饿的马匹栓牢在我们腿上
——巴别尔《红色骑兵军》
这使人联想起南方的犹太人的形象:脑满肠肥,像蹩脚的葡萄酒那样冒着气泡。这种形象同眼前这些细长的、骨瘦如柴的脊背和焦黄的、悲剧式的大胡子的苦命然而傲岸的形象是不可同日而语的。在由苦难雕刻出来的炽热的(!)线条里,没有脂肪,没有血液温情的脉动
——巴别尔《红色骑兵军》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消