句子抄
人
▼
首页
搜索
标签:#人 的句子
所有标签
关于"人"的句子:
本页收录的
人的句子
/
关于人的句子
根据受欢迎度及发布时间排序,这些描写人的句子/好句/经典语句可以用来参考写作或设置QQ个性签名等用途。如果您也有喜欢的有关人的句子,欢迎
发布
出来与我们共享。
总会结束的吧,他等待着。万事都有个尽头。任何一种回忆,不管怎样强烈总有一天会消失。要是他至少能知道是什么东西在内心折磨她,使她辗转反侧,夜不成眠,好象要撕裂她,使她成为无用之人,那该多好啊。他原来以为是了解她的。即使情况并非如此,她知道自己是他世界上最爱的女人,难道有这点还不够吗?此外,还有一点也是非常重要的,那就是,她可以带着能使其他的一切回忆都消失的想象离开人世,难道这还不够吗?但是,苏萨娜・圣胡安的内心世界究竟如何,这是佩德罗・巴拉莫永远也不知道的一件事。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
热得在午夜十二点就醒了过来,身上全是汗水。那女人的身体像是用泥制成的,外面包着泥壳子,此时仿佛泡在烂泥坑里一样地溶化掉了。我感到好像全身都浸泡在从她身上流淌出来的汗水里,感到缺乏呼吸需要的空气。于是,我从床上起来,那女人还睡在那里,她嘴巴在呼噜呼噜地吹着气泡,声音与打鼾极为相似。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“是的,多罗脱阿,是那些低声细语声杀死了我,尽管我到事后才感到害怕。这种声音慢慢地聚集在一起的,直到最后使我难以忍受。我遇到这些低声细语声后,我的生命之弦就崩断了。” “你说得对,我是到了广场,是那沸腾的人声将我带到那里去的。我当时认为那儿确实有人。那时我已经难以左右自己了。我记得我是扶着墙根走的,好像在用两只手走路。这些低声细语声似乎从墙上渗透出来,又钻到地缝里去了。这种声音我都听到了,这是人声,但又不清晰可闻,这是一种窃窃私语声,仿佛有人走过我身边时对我喃喃细语些什么,也好像有一种嗡嗡声在我耳中响起。我离开墙根,沿街心走着,但我同样听到了这种声音。它好像在紧随着我,有时在前,有时在后。此时,我已不如刚才对你说的那样觉得热了;相反,我感到寒冷。自从离开那个把床借给我睡的女人的家后,自从如我刚才对你说的那样见到她溶化在自汗水里后,我就感到发冷。我越走越冷,越走越冷,一直冷得我全身起了鸡皮疙瘩。我想退回原地,因为我想回到那里便能遇到原来的热气。然后,走不了几步我就发现,这寒气是从我自己的身上,从我自己的血液里发出来的。这时,我才发觉自己受惊了。我听到广场上人声鼎沸,心想我到了人堆里,我的恐惧便会
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“这就奇怪了。当然,当年我俩还都是孩子,她才结过婚,可我们非常要好。您妈妈长得俊极了,还那么这么说吧——那么温柔,真叫人喜爱。谁都喜欢她。这么说,她倒是比我先走一步了?不过,您可以相信,我会赶上她的。只有我明白,天堂离我们有多远,但我懂得怎样抄近路。问题就全在于死。一个人想什么时候死掉,就能什么时候死掉,而不必等待上帝的安排。再说,你若愿意的话,还可以逼提前送你上路。请原谅我以‘你’相称,我是将你看成自己的孩子才这么称呼你的。是这样的,我曾多次说过:‘多洛雷斯的孩子本来应该是我的。为什么这样说,我以后告诉你。现在我要告诉你的唯一的一件事是,我将在某一条走向永恒的大道上赶上你母亲。”我当时以为这女人一定是疯了,后来我脑子便不转了。我觉得自己身处一个遥远的世界,只好听从命运的摆布了。我的身躯好像松散了的架子,失去了约束,向下弯曲,像是一块破布一样任人摆弄“我累了。”我对她说。“先去吃点儿东西吧,没有什么好吃的,随便吃点儿吧。“我去,一会儿就去。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
纯粹出于诗意的直觉,我一直认为,当佩德罗·巴拉莫终于将苏萨娜·圣胡安带回他的半月庄的广袤领土时,她已是一个六十二岁的女人了。佩德罗·巴拉莫应该比她大五岁左右。其实,如果剧情沿着一段得不到慰籍的黄昏恋的悬崖急转直下,我会觉得这戏剧更加伟大,更加可怕但美丽。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:我当时以为这女人一定是疯了,后来我却不这样认为了。我觉得自己身处于一个遥远的世界,只好听从命运的摆布了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
外面庭院里响起了脚步声,像是有人在巡逻。还可以听到已经平息下来的喧闹声。房间里,那个站立在门槛边的女人,她的身躯挡住了白昼的降临,只是从她的双臂下才能看到几小片天空,从她的双脚下透进几缕光线。这几缕光线洒到地上,地面犹如沉浸在泪水中。接着,又传来哭泣声,又是一阵轻柔而尖细的哭声,悲痛使她的身子都扭弯了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:不过,他倒确实还有一个职业:“致梦人”,他老是引人做梦,这倒是真实无误的。和他跟许多女人一样,他和你母亲也有过瓜葛。他跟我也纠缠过。我一旦身体不舒服,他就来对我说:“我来给你按摩按摩,好让你轻松点。”所谓按摩,实际上是肆无忌惮地对你乱摸一通,先是摸你的指尖,然后摸你的双手、双臂,最后,把他那冷冰冰的双手伸进你的大腿。让他这么摸一会儿倒也觉得暖和了。他一面着么按摩着,一面跟你谈着未来。他面部表情很难看,眼珠子不停地转动着,嘴里一会儿祈祷,一会儿诅咒,像吉普赛人一样,唾沫星子喷你一脸。有时他脱得赤身裸体的,因为他说这是我们愿意的。这种治疗方法有时碰巧也有点效果,他便乱吹一通,还说要给他一点儿报答。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“你快到上帝那儿去了。上帝对犯有罪孽的人判决是毫不留情的。” 然后,他再次靠近她的身边,但她摇了摇头说: “您走吧,神父!您别为我感到羞辱。我心里很平静,我只觉得很困。”- 113 - 这时,躲在阴暗处的女人中有一个在哭泣。 这时,苏珊娜·圣胡安像又恢复了生命力。她从床上坐起来,说: “胡斯蒂娜,请你到别的地方去哭吧。”接着,她感到她的头被钉在肚子上了。她试图将肚子与脑袋分开,试图将那个紧压住她的眼睛使他喘不过气来的肚子推到一边。但她越来越觉得天旋地转,仿佛陷身于黑夜中。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“富尔戈尔,你知道她是世界上最漂亮的女人吗?我甚至认为我已永远地失去她了,但我现在不想再度失去她。你懂得我的意思吗,富尔戈尔?你告诉她父亲,叫他继续去开他的矿。在那边……我想在那些谁也不会去的地区搞掉这老东西会容易些。你认为怎样?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
自从离开那个把床借给我睡的女人的家后,自从如我刚才对你说的那样见到她溶化在自己汗水里后,我就感到发冷。我越走越冷,越走越冷,一直冷得我全身起了鸡皮疙瘩。我想退回原地,因为我想回到那里便能遇到原来的热气。然后,走不了几步我就发现,这寒气是从我自己的身上,从我自己的血液里发出来的。这时,我才发觉自己受惊了。我听到广场上人声鼎沸,心想我到了人堆里,我的恐惧便会减少。正因为这样,你们才在广场上见到了我。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“你爸爸去世了,”她对他说。 接着,她像是放松了痛苦的弹簧,一次又一次地扭动着身躯,扭动了一次又一次,一直扭到几只手按住了她的肩膀,才使她扭动着的身躯平静下来。 门外天已渐渐发亮,星星已经隐去。天空呈铅灰色,阳光尚未露面。那阴暗的光线似乎并不意味着白昼已经来临,倒像是刚刚拉开了夜幕。 外面庭院里响起了脚步声,像是有人在巡逻。还可以听到已经平息下来的喧闹声。在房间里,那个站立在门槛边的女人,是她的身躯阻止了白昼的降临,- 23 -只是从她的双臂下才能看到几小块天空,从她的双脚下透进几缕光线。这几缕光线洒到地上,地面犹如沉浸在泪水中。接着,又传来哭泣声,又是一阵轻柔而尖细的哭声,悲痛使她的身子都扭弯了。 “有人杀害了你爸爸。”“那你又是谁杀死的呢,妈妈?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
人活着就是每时每刻毁灭我们的世界。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
这个世道啊,它从四面八方把你压得紧紧的,要把我们压成齑粉,将我们弄得粉身碎骨,仿佛要用我们的鲜血浇洒大地。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
他对此完全抱有希望。所以,他很难想象自己在这个岁数上忽然就这么死掉。他已经为摆脱死神斗争了很久。他在惊惧中东躲西藏,耗掉了人生中最好的时光。那不得不隐匿世间的艰难岁月,让他的身体终成一副又老又硬的皮囊。 难道他连自己的老婆走了也不闻不问吗?那天早上,他得到消息说,他的老婆丢下他跑了,而他连下去寻她回来的念头都没有。他就让她跑了,也没有去打探她为什么要跑、和谁跑了或是去哪里了,就是不敢下到村子里来。他就让她跑了,其他一切也全都离他而去,他一概不管。他唯一顾得上的就是自己的性命,他无论如何要保住自己的命。他不允许别人来要自己的命。决不允许。现在更没得说了。 他默默地走在那群人中间,两臂无力地垂下来。清晨的天空是灰暗的,没有一颗星星。风缓慢地吹着,把干干的尘土带走,却又带来更多尘土,闻起来满是那种路上的灰土特有的类似铁锈的味道。 他那双随着岁月的流逝而黯淡了的眼睛,一直盯着脚下的地面看,尽管天还没亮。他全部的生命,都在这土地上。六十年了,他一直居住在这块土地之上,曾把土紧紧捧在手里,曾像品尝喷香的肉一样品尝过泥土的味道。他长时间地端详着每一块土地,细细品味,好像眼前的便是最后一块土地了。他也知道,
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我清晰地记得那些夜晚。我们先是点燃松树枝照明,然后我们等着火光被烟灰熄灭,接着我和娜塔丽娅开始寻找一个暗处,避开天上的光。就这样,我们躲开了塔尼罗的视线,消失在黑夜里,与原野的孤独相依。这孤独将我们彼此拉近。它让娜塔丽娅的身体投入我的怀抱,而这在她也成了慰藉。她觉着自己好像在休息,忘掉了好多事情,整个身体都在好好放松,然后便静静睡去了。 夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动得这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。只有在某些时候,当我们穿越河流时,尘土才会飞得高一些,清爽一些。我们把烤得发黑的脑袋没进绿水里,在短短的一瞬,每个人的头上都冒出一股青烟,就像是大冷天嘴里冒出的热气。可没过一会儿,我们就再一次挤挤挨挨地消失在尘土里,互相遮挡着日光,遮挡着这遍洒在所有人头上的酷热。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“皮琼,我一直在等你!”她对我说,“我已经等你等了好久了!”那时候我心想,她等着我是要把我杀掉。在那里,我在迷迷糊糊中终于想起她究竟是谁。我似乎又感觉到当时在特尔坎帕纳村落下的滂沱冷雨,那天晚上,我们进了村,把整个村子夷平。我几乎可以肯定,她的父亲,就是我们在离开时弄死的那个老汉。当时,我正把他女儿往马鞍上拽,还往她头上敲了几下,让她安静,让她别再咬我了;与此同时,我们的一个人往那老汉头上开了一枪。那是个约莫十四岁的女孩儿,生着双美丽的眼睛,让我好生折腾了一番,费了好大劲儿才让她服帖。 “我给你生了个儿子,”她后来告诉我说,”就在那儿。” 然后她指了指一个瘦瘦高高、眼神慌乱的男孩儿: “把帽子摘下来,让你爹看看你!” 那男孩儿便听话的把帽子摘了下来。他长得真是跟我一摸一样,眼神里也带点儿坏。他总是要从她父亲那里传下点什么的。 “他也叫皮琼。”那个女人说。现在她是我的女人了。 "不过,他不是什么盗匪,也不是什么杀人犯。他是好人。” 我把头低了下去。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
他对此完全抱有希望。所以,他很难想象自己在这个岁数上忽然就这么死掉。他已经为自己摆脱死神斗争了很久。他在惊惧中东躲西藏,耗掉了人生中最好的是时光。那不得不隐匿世间的艰难岁月,让他的身体终成一副又老又硬的皮囊。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我们从那里步行前往圣佩德罗。我们在那里放了把火,然后前往佩塔卡尔。当时正是玉米等待收割的季节,干枯的玉米杆子被刮过平原的大风吹弯了腰。所以,看着大火在原野上翻滚,实在是壮丽的景象;差不多整个大平原都在燃烧,成了一大块火炭,空中浓烟缭绕;那烟雾带有芦竹和蜂蜜的味道,因为大火也烧进了甘蔗地里。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动的这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。只有在某些时候。当我们穿越河流时,尘土才会飞得高一些,清爽一些。我们把烤的发黑的脑袋没进绿水里,在短短的一瞬,每个人的头上都冒出一股青烟,就像是大冷天嘴里冒出的热气。可没过一会儿,我们就再一次挤挤挨挨地消失在尘土里,互相遮挡着日光,遮挡着这遍洒在所有人头上的酷热。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消
标签:
#人的句子
#关于人的句子
#有关人的句子
#描写人的句子