句子抄
小说摘抄
▼
首页
搜索
小说摘抄
最新发布
今日热门
最受欢迎
在那里你将找到我的故地,那是我过去喜爱的地方。在那里梦幻使我消瘦。我那耸立在平原上的故乡,绿树成荫,枝繁叶茂,它像是铺满一样保存着我们的回忆。你将会感觉到那里每个人都想长生不死。那儿的黎明,早晨,中午和夜间都完全相同,只是风有所不同。那里的风改变着事物的色调;那里的生命好像低声细语,随风荡漾,生命本身就仿佛在低声细语……
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
她说她那时把双脚藏在他两腿中间。她的脚冷得像冷冰冰的石头,放在他的大腿里像搁在烤面包的炉子里一样暖和。她说他咬着她的双脚,对她说,她的脚像是在炉子中烤过的面包。她蜷曲着身体躺在床上,竭力往他身上挤。当她感到自己的肉体被弄破时,她觉得自己消失在虚无缥缈中。她那肉体像地垄一般被一枚钉子划开,这枚钉子先是炽热的,继而是温暖的,后来又是甜丝丝的。它重重地刺着她那柔软的肉体,越钉越深,越来越深,一直钉得她呻吟起来。不过,她又说他的死使她更为痛苦。她说的就是这些。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
雷德里亚神父很多年后将会回忆起那个夜晚的情景。在那天夜里,硬邦邦的床使他难以入睡,迫使他走出家门。米盖尔·巴拉莫就是在那夜晚死去的。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“你别害怕,现在谁也不会使你害怕了。你得想一些愉快的事情,因为我们将会被埋葬很长时间。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
屠译:“你的嘴唇十分湿润,好像被朝露亲吻过一般。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我给你打四两,因为是你,就按原价算。你去跟死者说一声,说我向来是器重她的。她进了天堂,可别把我给忘了?” “好的,比亚妈妈。” “你要趁她全身还没有凉透的时候告诉她。” “我一定告诉她,我也知道她指望你为她祈祷呢。不瞒您说,她死时很伤心,因为连临终时给她作祈祷的人也没有。” “你没有去找雷德里亚神父?” “去了,可人们告诉我,他上山了。” “在什么山上?” “就在那些羊肠小道上。您知道吗,他们在造反呢。” “这么说,连他也造起反来了?我们真够可怜的,阿文迪奥。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“你快到上帝那儿去了。上帝对犯有罪孽的人判决是毫不留情的。” 然后,他再次靠近她的身边,但她摇了摇头说: “您走吧,神父!您别为我感到羞辱。我心里很平静,我只觉得很困。”- 113 - 这时,躲在阴暗处的女人中有一个在哭泣。 这时,苏珊娜·圣胡安像又恢复了生命力。她从床上坐起来,说: “胡斯蒂娜,请你到别的地方去哭吧。”接着,她感到她的头被钉在肚子上了。她试图将肚子与脑袋分开,试图将那个紧压住她的眼睛使他喘不过气来的肚子推到一边。但她越来越觉得天旋地转,仿佛陷身于黑夜中。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
她蜷曲着身体躺在床上,竭力往他身上挤。当她感到自己的肉体被弄破时,她觉得自己消失在虚无飘渺中。她那肉体像地垅一般被一枚钉子划开,这枚钉子先是炽热的,继而是温暖的,后来又是甜丝丝的。它重重地刺着她那柔软的肉体,越钉越深,越来越深,一直钉得她呻吟起来。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“你说这些人中间谁该是长官?”事后他问蒂尔夸脱。 “我认为是那个站在中间的连眼睛也不抬一抬的大肚汉子。我想是他……我是很少弄错的,堂佩德罗。” “不,达马西奥(蒂尔夸脱的真名),这长官是你。怎么啦,你不想去造反吗?” “虽说我这个人爱热闹,这次却晚了一步。” “这是怎么一回事,你都知道了,也用不着我再嘱咐你。你快凑上三百个信得过的小伙子,跟这些叛逆者会合在一起。你告诉他们,你带去了我答应给他们的人。其余的事怎么办,你以后会知道。” “那么,有关经费的事我该对他们说些什么?也由我交给他们吗?” “我给他们每个人十个比索,由你带去,这些钱是作急用的。你告诉他们,余款都存在这里,他们可以随时取用。他们东奔西颠的带这么多钱也不合适。顺便问你一下,你喜欢石门那个小牧场吗?好吧,从现在起,这个小牧场就是你的了。你给科马拉的那个律师赫拉尔多?特鲁西略捎个信去,就让他马上将这份产业转到你的名下。你的意见呢,达马西奥?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“富尔戈尔,你知道她是世界上最漂亮的女人吗?我甚至认为我已永远地失去她了,但我现在不想再度失去她。你懂得我的意思吗,富尔戈尔?你告诉她父亲,叫他继续去开他的矿。在那边……我想在那些谁也不会去的地区搞掉这老东西会容易些。你认为怎样?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
他们以其职业所特有的耐心慢吞吞地放下棺木,用潮湿的沙土堆起了一座坟墓,凉风吹拂得他们振起了精神。他们的目光是冷冰冰的,漠不关心的。他们说,该付多少钱,于是,你就像一个购物的顾客那样付款给他们。你摊开泪珠沾湿了的手帕,这块手帕给拧了又拧,挤了又挤,它现在包着送殡用的钱
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“那你的灵魂呢,你认为它去了哪里。” “它一定和其他许过灵魂一样,在世界上游荡,寻找活着的人为它祈祷。它也许因为我待它不好而仇恨我,但这我可管不着。对它的内疚已经让我回复了平静。过去,连他所要太少也会使我感到痛苦,它每天都弄得我彻夜不眠,还用各种罪人的形象或是诸如此类的东西使我思绪不定,烦躁不安。当我坐下来,就要死去的时候,它却让我站起来,继续半死不活地生活下去,好像是等待着某种奇迹来洗刷我的罪过。‘这里已经无路可走了,’我对它说,‘我再也没有力气活下去了。’于是,我张开嘴巴,让它出去,它就走了。把灵魂拴在我心上的那条血带掉到我手里的时候,我感觉到它走了。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
自从离开那个把床借给我睡的女人的家后,自从如我刚才对你说的那样见到她溶化在自己汗水里后,我就感到发冷。我越走越冷,越走越冷,一直冷得我全身起了鸡皮疙瘩。我想退回原地,因为我想回到那里便能遇到原来的热气。然后,走不了几步我就发现,这寒气是从我自己的身上,从我自己的血液里发出来的。这时,我才发觉自己受惊了。我听到广场上人声鼎沸,心想我到了人堆里,我的恐惧便会减少。正因为这样,你们才在广场上见到了我。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
要计算出刚才那一声呼号所引起的寂静是多么的深邃,那简直是不可能的。仿佛地球上的空气都给抽光了一样,没有一点声音,连喘气和心脏跳动的声音- 31 -都听不到,似乎连意识本身的声音也不存在了。当我再次迷迷糊糊地进入梦乡时,叫喊声又出现了,我在相当长的一段时间里继续听到这一声音:“放开我,难道被绞死的人连顿足的权利也没有吗?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
为什么还要净化自己的灵魂?如果在最后的时刻……我的跟前还闪现着玛丽娅·地亚达的眼神,她是来求我拯救她姐姐爱杜薇海斯的: “她一贯助人为乐,常倾囊相助,甚至把自己的一个儿子也给了别人。他把儿子领到众人面前,希望有人把他认作自己的儿子,但没有人愿意这样傲。于是,她对众人说,既然没有人认他为子,那我也做他的爸爸吧,虽说出于某种偶然性,我成了他的妈妈。她平时殷勤好客,不肯得罪人,不肯招人厌,这- 29 -些优良品性反被人们滥用了。’
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“你爸爸去世了,”她对他说。 接着,她像是放松了痛苦的弹簧,一次又一次地扭动着身躯,扭动了一次又一次,一直扭到几只手按住了她的肩膀,才使她扭动着的身躯平静下来。 门外天已渐渐发亮,星星已经隐去。天空呈铅灰色,阳光尚未露面。那阴暗的光线似乎并不意味着白昼已经来临,倒像是刚刚拉开了夜幕。 外面庭院里响起了脚步声,像是有人在巡逻。还可以听到已经平息下来的喧闹声。在房间里,那个站立在门槛边的女人,是她的身躯阻止了白昼的降临,- 23 -只是从她的双臂下才能看到几小块天空,从她的双脚下透进几缕光线。这几缕光线洒到地上,地面犹如沉浸在泪水中。接着,又传来哭泣声,又是一阵轻柔而尖细的哭声,悲痛使她的身子都扭弯了。 “有人杀害了你爸爸。”“那你又是谁杀死的呢,妈妈?”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我真得谢谢他了。他是个好人,非常懂道理。他一直负责给我们送邮件,耳朵聋了后,还继续给我们送呢。我至今还记得他耳朵突然失聪了这个倒霉的日子。我们大家都很难受,因为我们都很喜欢他。他替我们送信、寄信,还给我们讲世界那一边发生的种种事情。当然,他也一定会给那边的人讲我们这边的情况如何如何。早先他很健谈,后来不行了,不说话了。他说谈自己没有听到过的事情没有什么意思,自己耳朵听不到,说起来也就索然无味了。这一切都发生在他的耳边爆炸了一枚我们用来驱赶水蛇的爆竹之后不久。从那时起,他就成了个哑巴,尽管他并不哑。不过,有一点仍保持不变,那就是他仍然是个好人。” “可我跟您讲的这个人耳朵好得很呢。” “那可能就不是他了。再说,我说的这个阿文迪奥已经去世了。我估计他已经不在世了,你知道吗?因此,你说的这个人不可能是他了。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
如果说我听到的只是一片寂静,那是因为我还不习惯于寂静,也许是我头脑中还充满着喧嚣和各种嘈杂声。 是的,我的耳际确实还在鸣响着各种喧闹声。在这风平浪静的地方,这种声音听得更清楚了。这种沉重的声音此时仍停留在我的心间。我回忆起母亲对我说过的话:“到了那里,我的话你将会听得更清楚,我将离你更近。如果死亡有时也会发出声音的话,那么,你将会发现我的回忆发出的声音比我死亡发出的声音更为亲近。”我的母亲……她的声音还活着。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
每叹一口气就好像把自己的生命吞掉一口,人就这样完蛋了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
人活着就是每时每刻毁灭我们的世界。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
当她感到自己的肉体破裂时,她觉得自己消失在虚空中。她那肉体像地垄一般被一枚钉子划开,这枚钉子先是炽热的,继而是温暖的,后来又是甜丝丝的。它重重地刺着她那柔软的肉体,越钉越深,越来越深,一直钉得她呻吟起来。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
这个世道啊,它从四面八方把你压得紧紧的,要把我们压成齑粉,将我们弄得粉身碎骨,仿佛要用我们的鲜血浇洒大地。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我这么做,全是因为您从来就没觉得特兰茜托有什么好。每次我带她来见您,您都要让她不痛快。您想想,她第一次来的时候:‘爸爸,您看,这就是我要娶的那个姑娘’,您都没转过脸来望她一下。然后您就开始说文绉绉的话,说什么您洞悉她的内心,说得她好像就是个站街女。您说了一大堆连我也听不懂的话。所以我就再也不带她来见您了。那么您就不该对我记仇。现在,我只希望您能替我照料好她,因为我是真的要远行了。这儿实在是没有活儿干了,也没法找活儿干。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
看着那长长的队列又一次在大平原上行进,仿佛又回到了我们的辉煌年代,真是令人振奋。就像当初,我们刚刚起义,就像成熟的豚草被风抛撒,把恐怖播撒在大平原的四方。曾经有过一段时光,就是这样子的。现在,好像又回到了那个时候。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
怎么说呢,我们有好一阵子没出手打仗,只是在亡命;我们这些剩下的寥寥几个人,决定上山,躲到山里去,逃避追捕。我们最终成了些散兵游勇,谁也不畏么惧我们了。再也没有人奔跑着大喊:“萨莫拉的人来啦!” 大平原恢复了平静。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消