句子抄
小说摘抄
▼
首页
搜索
小说摘抄
最新发布
今日热门
最受欢迎
“圣胡安卢维纳。这名字听起来像是天上的某个地方,可那是个炼狱啊。在那个死气沉沉的地方,连狗都死光了,这寂静都没有狗叫声相伴了。人去了那里,待到习惯了那里的大风,就只能听到这在万物的孤独中包含着的寂静了。这会把人弄崩溃的。您看看我,我已经给弄崩溃了。您现在正往那里去,很快就会明白我跟您说的这番话了……
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我们大家都知道,时间是比人能承受的最重的负担还要沉重的东西。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静,时间没有了,好像永远生活在永恒之中。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
而我有了一种感觉,觉得我们好像没去过任何地方,我们只是路过这里,歇歇脚,然后还要继续赶路的,我不知道该往哪里走,但我们得走下去,因为在这里,悔恨和对塔尼罗的回忆总是缠绕着我们。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我不知道说什么好了,爸爸,我都不认得您了。您把我带大,我得到了什么?只有成堆的活儿。您把我带到人间,就让我自个儿去找路走。您都没把做烟火的手艺教给我,就好像防着我将来要抢您的生意。您就给我穿上短裤和衬衫,然后把我赶上大路,让我学着靠自己的本事过日子。您差不多是让我一手挡前面一手遮后头出了家门的。您看,这就是后果:我们都饿得要死了。您的儿媳,孙子孙女,还有我,您的儿子,也就是说您所有的后代,全饿得走不动了,要倒下来死翘翘了。我的火气全是饿肚子给逼出来的。您觉得这合理合法吗?” “这关我屁事!你结什么婚呢?你离开这个家,都没征求我同意。” “你走的时候,个子已经老高了。难不成要我养你一辈子?只有壁虎才到死也不挪窝。你得承认,你过得不算坏,谈了恋爱,还有了小孩;别人一辈子都还没有享受过这个呢,他们的年华就像河水一样流逝而去,没得吃也没得喝。” “您是会作诗的,可连这个您也没教过我。哪怕我光会这个,我还能像您一样给人们带来点乐趣赚点小钱呢。那天我求您教我作诗,您就跟我说:‘你去进鸡蛋吧,这个更来钱。’一开始我贩鸡蛋,后来贩草鸡,再后来就趸生猪了,到那时为止,说老实话,我过得也不算坏。可是钱都用光了;
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“安息吧,安纳克莱托·莫罗内斯!”我埋他的时候,口中念念有词。我一趟趟地去河边搬来石头扔在他坟上,每次回来都说:“你耍尽花招也甭想从这里出来。”这会儿潘恰正帮我把沉甸甸的石块再次压到他坟上。她绝对想不到,安纳克莱托就在这下面,她也想不到,我这么做是出于恐惧,就怕他从坟墓里爬出来,再来给我惹麻烦。我相信,他的鬼点子那么多,不会找不到法子起死回生,从那里头爬出来的。“再多垒上些石头,潘恰。把它们堆在这个角落里,我不想看到我的鸡圈里遍地石头块儿。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
他对此完全抱有希望。所以,他很难想象自己在这个岁数上忽然就这么死掉。他已经为摆脱死神斗争了很久。他在惊惧中东躲西藏,耗掉了人生中最好的时光。那不得不隐匿世间的艰难岁月,让他的身体终成一副又老又硬的皮囊。 难道他连自己的老婆走了也不闻不问吗?那天早上,他得到消息说,他的老婆丢下他跑了,而他连下去寻她回来的念头都没有。他就让她跑了,也没有去打探她为什么要跑、和谁跑了或是去哪里了,就是不敢下到村子里来。他就让她跑了,其他一切也全都离他而去,他一概不管。他唯一顾得上的就是自己的性命,他无论如何要保住自己的命。他不允许别人来要自己的命。决不允许。现在更没得说了。 他默默地走在那群人中间,两臂无力地垂下来。清晨的天空是灰暗的,没有一颗星星。风缓慢地吹着,把干干的尘土带走,却又带来更多尘土,闻起来满是那种路上的灰土特有的类似铁锈的味道。 他那双随着岁月的流逝而黯淡了的眼睛,一直盯着脚下的地面看,尽管天还没亮。他全部的生命,都在这土地上。六十年了,他一直居住在这块土地之上,曾把土紧紧捧在手里,曾像品尝喷香的肉一样品尝过泥土的味道。他长时间地端详着每一块土地,细细品味,好像眼前的便是最后一块土地了。他也知道,
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我清晰地记得那些夜晚。我们先是点燃松树枝照明,然后我们等着火光被烟灰熄灭,接着我和娜塔丽娅开始寻找一个暗处,避开天上的光。就这样,我们躲开了塔尼罗的视线,消失在黑夜里,与原野的孤独相依。这孤独将我们彼此拉近。它让娜塔丽娅的身体投入我的怀抱,而这在她也成了慰藉。她觉着自己好像在休息,忘掉了好多事情,整个身体都在好好放松,然后便静静睡去了。 夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动得这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。只有在某些时候,当我们穿越河流时,尘土才会飞得高一些,清爽一些。我们把烤得发黑的脑袋没进绿水里,在短短的一瞬,每个人的头上都冒出一股青烟,就像是大冷天嘴里冒出的热气。可没过一会儿,我们就再一次挤挤挨挨地消失在尘土里,互相遮挡着日光,遮挡着这遍洒在所有人头上的酷热。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“他是从这里上去的,在山上开出一条路来,”追赶他的人说,“他拿着把砍刀劈掉树枝。看得出来,是急躁在拖着他走。急躁总能留下痕迹。这么一来,他输定了。” 时间在一个钟头一个钟头地过去。翻过一座山头,又有一座山头。他正在攀爬的这座山,似乎没有尽头了。他开始没精神了。他抽出砍刀,劈掉那些硬得像树根一样的树枝,把野草连根砍倒。他咯了口浓痰,狠狠地啐在地上,再吮了吮牙齿,又吐了一口痰。上方高处的天空,安详、宁静,照亮了在光秃秃的银合欢树间闪现的云朵。在这个时节,银合欢树是没有叶子的。在这个干燥的时节,山上遍布干硬的野刺。他焦急地在草木间挥舞着砍刀:“这么干会把刀口砍坏的,干脆别去理会这些东西啦。” 追赶他的人说:“他干得很漂亮。都没让他们醒过来。他应该是约莫一点钟的样子到的,这是人最困的时候。这个时候,他们刚刚开始做梦;这个时候,他们刚刚互道过“晚安’,把自己的生命放到了黑夜的手里;这个时候,身体的疲倦撩拨着猜疑的琴弦,让琴弦断裂。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
难道他连自己的老婆走了也不闻不问吗?那天早上,他得到消息说,他的老婆丢下他跑了,而他连下去寻她回来的念头都没有。他就让她跑了,也没有去打探她为什么要跑、和谁跑了或是去哪里了,就是不敢下到村子里来。他就让她跑了,其他一切也全都离他而去,他一概不管。他唯一顾得上的就是自己的性命,他无论如何要保住自己的命。他不允许别人来要自己的命。决不允许。现在更没得说了。 可就是为这个,他被带出了那里,离开了“鹿角”。他们不需要将他五花大绑防他逃走,他自个儿走。捆住他双手的,只有恐惧。他们也知道,他的身体已经衰老,两条腿瘦得像麻绳,出于对死亡的恐惧而抖抖索索的,断然是跑不了的。他去就是为这个,是去死的。他们就这么告诉他。 打那会儿起他就知道了。他开始觉得胃里痒痒的难受。只要感到死神临近,他立马就有这种感觉。这种感觉使他的眼睛流露出焦虑,在他的嘴里充满了酸苦的口水,他不由得连连咽下这口水。他的双脚因此变得沉重,脑袋却变得轻飘飘的,心脏在胸中极其猛烈地搏动。不,他实在不能想象自己竟要给杀掉了。 应该有希望的。总还是有点希望的吧。也许他们弄错了呢。有可能他们要找的是另一个胡文西奥·纳瓦。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“不管从哪处看,卢维纳都是个非常忧伤的地方。您正往那里去,您会感觉到的。要我说,就是一个让忧伤筑了巢的地方。在那里,人们不晓得欢笑,好像所有人的脸上都盖着一面板子。您要是愿意,随时都能看到这种忧伤。在那里吹着的风搅动着这种忧伤,却永远不能把它带走。它就停留在那里,仿佛就生在那里似的。这种忧伤甚至可以尝得到,感觉得到,因为它总是停留在人身上,死死地把人压住,因为它让人窒息,就像是在活蹦乱跳的心头敷上了一大块烂泥。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“您马上就会见识这在卢维纳猛吹的风了。这风是暗黑色的。有人说这是因为它带着火山灰;不过它确实是黑色的。您会看到的。它在卢维纳扎了根,抓住到手的东西不放,好像要把它们一口口啃掉。它把房屋顶刮走,就好像卷走一顶草帽,把那些破墙吹得光溜溜的像是脱去一层皮。这样子有好多天。然后它就开始抓抓挠挠,好似长了指甲:从上午到下午,每时每刻都能听到它的声音。它不知疲倦,掠过墙身,掀起地皮,用它的尖嘴锹在房门底下猛拱,人都能感觉到它在体内闹腾,好像就要把我们的骨头关节翻掉似的。您会看到的。”说话的那个人沉默了一会儿,眼睛望着外面。 他们能听到涨潮的河水从无花果树的枝叶间流过的声音,听到风轻摇着扁桃树的树叶发出的低语声,以及在那为店铺里透出的灯光照亮的一方小天地里,孩童们玩耍打闹的声音。成群的白蚁不断飞进来撞击着油灯,带着烧焦了的翅膀纷纷坠落在地面上。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
你没听见狗叫声吗,伊格纳西奥?”他说,“你连这点希望也不肯给我。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
说他连脑子也不行。就不说他是如何的瘦,如何在优根重压下如同背着巨石一样生活了,也不知道他现在是否还活着。可以说,他的厄运就在于生到了这个世界上, 最讨厌他的人是他的父亲。他也算我的一个兄弟,因为是我给他的儿子施的洗礼。他似乎做什么事都靠他的子。他是个块头很大子,跟他站一块儿,哪怕是用光掂量掂量他的力气,都是很需要勇气的事情。看到他人都会觉得,上帝在造自己时是漫不经心或者用上了劣质材料。在科拉松·德·玛丽娅连同周边地带,一个男人往上长这么高,仅此一例。那里的其他男人都是往横里的,个子都不高。甚至有人说此地就是矮胖人的产地;里的人确实长得又矮又胖,甚至生来就这样。在座的诸若有人来自那里,但愿不要因此嗔怒,不过我还是坚持我的看法。 燃烧的原野171
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
不晓得他们怎样了,直到下一年,也有人一去音信无这是规矩。那儿的人管这叫法则,反正都一样。孩子们终其一生为他们的老爹劳作,就像他们的老爹为他自己的老爹劳作,谁也不晓得在他们前面已有多少人如此往复履行他们的法则… “而老人们就坐在门口,耷拉着手臂,等待着他们,等待着死去的那一天。能激起他们的热情的,只有儿子的感恩之心所带来的愉悦…他们在卢维纳的那片孤独中独自等待。 “有一天我试着劝说他们离开这里,去找个地块好点儿的地方。‘我们离开这里吧,’我跟他们说,‘我们总有办法在别的什么地方安顿下来的。政府会帮助我们的。’ “他们听我说完,只是瞪着深邃的眼睛望着我,眨不眨一下。从他们眼窝的最深处,只探出一点点光芒来。 “‘你说政府会帮助我们的,是吧老师?你不了解政府吗? “我回答说了解。 “‘我们也了解政府啊。真巧啊。我们不了解的是政府他妈。 “我告诉他们说,政府的母亲是祖国。他们摇着头说不是。那是我唯一一次看到卢维纳的人绽放笑容。他们露出一口残缺不全的牙齿,告诉我说不是的,政府是没有妈的。130|燃烧的原野
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“…从我们的心里向她发出一样的满含苦痛的祈求。一声声哀叹,和希望交织在一起。面对着叹息和泪水,的仁心不会置若罔闻,因为她和我们共渡苦难。她会荡涤污浊,让我们的心变得柔软纯洁,来接受她的怜悯和慈爱我们的圣母,我们的母,对于我们的过错,她丝毫不想了解,我们的过错,她自己来扛;要把我们抱进怀里、让们不再受人生的摧残的圣母啊,她就在这里,和我们在一起,减缓我们的疲劳,为我们的灵魂和身体去伤病。我们的身体已受尽磨难,伤痕累累,正在苦苦哀求。她知道我们的信仰一天比一天坚定,因为我们的信仰是由许许多多的牺牲铸成的…” 这是神父先生站在高高的布道坛上说的。他的话讲完后,人们就一起祈祷起来,那声音就像是被烟熏到的大群马蜂发出来的。 可塔尼罗没听到神父先生刚才在讲什么。他的头埋在两膝之间,已经无声无息了。等到娜塔丽娅动动他让他起来的时候,他已经死了。 外面传来舞乐声、鼓声和笛声,还有阵阵钟声。就在那一刻,悲伤袭上我的心头。看着这么多鲜活的东西,看到圣母就在那里,正面对着我们微笑,而在另一边,却是塔尼罗,像是个累赘一样,我悲伤得很。 可就是我们把他带到那里让他死掉的,这个,我忘不了。 燃烧的原野071
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
那个夜晚,他掉队了 “你们怎么走得这么慢?”费里西亚诺·鲁埃拉问前头的人,“这样下去我们要睡着的。你们难道不想早点到吗?” “明天天亮的时候就能到啦。”他们回答道。 这是他最后听到他们说的话。最后一句话。不过,这是他后来才想起来的,过了一天才想起来的。 三个人走在路上,眼睛盯着地面,试图利用黑夜里那一点点亮光。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
清晨 圣加夫列尔从浓雾中冒了出来,为晨露润湿。夜里,云雾要寻找人的热气,就在村子上头过了一宿。现在,太阳快要出来了,这浓雾便慢慢地爬起身,卷起它的床单来,在屋顶上留下一道道白花花的纹路。一团灰色的水汽,隐约可见,从湿漉漉的地面和树丛间 家家的灯火炮灭了。一团士灰色的烟雾将整个村子 笼罩。村子在晨曦里又酣睡了一会儿。 老埃斯特万骑在一头奶牛的背上,赶着牛群,行进在通往希基尔潘的两旁长着野黑樱树的道路上。他跳上牛背,为的是躲开直往脸上扑的蚱蜢。他拿帽子驱赶着飞蚊,时不时用他那掉光了牙的嘴巴尽力吹响口哨,让那些牛儿不要落在后头。牛儿们一路嚼着草,让青草上的露珠沾湿了身子。天渐渐亮起来。他听到在圣加夫列尔响起的晨钟声后,就赶忙从牛背上下来,跪在地上,伸开双臂画着十字。 一只猫头鹰在树间发出怪叫,他赶忙重新跳上牛背,脱下衬衣,让风儿吹走他的惊惧,然后继续行路。 “一,二,十…”牛群通过村口的拦畜坑时,他数着牛的数目。他抓住其中一头牛的耳朵让它停下脚步,扯着它的鼻子对它说:“秃头啊,现在你要和你的小犊子分开啦。你想哭就哭吧,这可是能见着你的小牛犊的最后一天啦。”母牛望望他,眼神平静,又
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结束。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。您准会想,我在同一个说法上绕来绕去。就是这样的,先生·····坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
"不管从哪处看,卢维纳都是个非常忧伤的地方,您正往那里去,您会感觉到的,要我说,就是一个让忧伤筑了巢的地方。在那里,人们不晓得欢笑,好像所有人的脸上都盖着一面板子。您要是愿意,随时都能看到这种忧伤,在那里吹着的风搅动着这种忧伤,却永远不能把它带走。它就停留在那里,仿佛就生在那里似的。这种忧伤甚至可以尝得到,感觉得到,因为他总是停留在人身上,死死把人压住;因为它让人窒息,就像是在活蹦乱跳的心头敷上了一大块烂泥。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“皮琼,我一直在等你!”她对我说,“我已经等你等了好久了!”那时候我心想,她等着我是要把我杀掉。在那里,我在迷迷糊糊中终于想起她究竟是谁。我似乎又感觉到当时在特尔坎帕纳村落下的滂沱冷雨,那天晚上,我们进了村,把整个村子夷平。我几乎可以肯定,她的父亲,就是我们在离开时弄死的那个老汉。当时,我正把他女儿往马鞍上拽,还往她头上敲了几下,让她安静,让她别再咬我了;与此同时,我们的一个人往那老汉头上开了一枪。那是个约莫十四岁的女孩儿,生着双美丽的眼睛,让我好生折腾了一番,费了好大劲儿才让她服帖。 “我给你生了个儿子,”她后来告诉我说,”就在那儿。” 然后她指了指一个瘦瘦高高、眼神慌乱的男孩儿: “把帽子摘下来,让你爹看看你!” 那男孩儿便听话的把帽子摘了下来。他长得真是跟我一摸一样,眼神里也带点儿坏。他总是要从她父亲那里传下点什么的。 “他也叫皮琼。”那个女人说。现在她是我的女人了。 "不过,他不是什么盗匪,也不是什么杀人犯。他是好人。” 我把头低了下去。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
当他们感到车厢颠簸起来,整列火车都在晃荡,好像有谁在摇动它一样,才发觉出事了。接着,火车头被载满人的沉重的车厢拖出了轨道,向后退去。他发出了几声低沉而悠长的哀鸣。可是,没有人救他。它给那望不到头的长列拖着继续向后退,直到失去了承重的土地,车身一歪,一头栽到了谷底。车厢也一节节飞快地随之下落七零八落地躺在了底下。之后,整个世界都安静下来,仿佛所有人,连我们在内都死掉了。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
他对此完全抱有希望。所以,他很难想象自己在这个岁数上忽然就这么死掉。他已经为自己摆脱死神斗争了很久。他在惊惧中东躲西藏,耗掉了人生中最好的是时光。那不得不隐匿世间的艰难岁月,让他的身体终成一副又老又硬的皮囊。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我们从那里步行前往圣佩德罗。我们在那里放了把火,然后前往佩塔卡尔。当时正是玉米等待收割的季节,干枯的玉米杆子被刮过平原的大风吹弯了腰。所以,看着大火在原野上翻滚,实在是壮丽的景象;差不多整个大平原都在燃烧,成了一大块火炭,空中浓烟缭绕;那烟雾带有芦竹和蜂蜜的味道,因为大火也烧进了甘蔗地里。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
他的尸体给裹在一卷席子里,里里外外都爬满了一大群绿头苍蝇。它们嗡嗡作响,好像是他嘴里发出的巨大鼾声:那张嘴,不管娜塔莉亚和我怎么使劲,终究是合不上了。他好像还想喘口气,却没有力气了。这个塔尼罗,再也没有任何痛苦了,却仍是一副苦痛的模样,缩着手,蜷着腿,眼睛睁得老大,好像在观看自己的死亡。这边,那边,他所有的烂疮都好像在淌黄水,满是那种弥漫在四面八方并且能在嘴里感觉到的味道。每吸一口气,这味道就会进到人嘴里,像一种又浓稠又苦涩的蜜的滋味,随后就融化在血液里。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消