句子抄
小说摘抄
▼
首页
搜索
小说摘抄
最新发布
今日热门
最受欢迎
这是神父先生站在高高的布道坛上说的。他的话讲完后,人们就一起祈祷起来,那声音就像是被烟熏到的大群马蜂发出来的。 可塔罗尼没听到神父先生刚刚在讲什么。他的头埋在两膝之间,已经无声无息了。等到娜塔莉亚动动让他起来的时候,他已经死了。 外面传来舞乐声、鼓声和笛声,还有阵阵钟声。就在那一刻,悲伤袭上我的心头。看看这么多鲜活的东西,看到圣母就在那里,正面对着我们微笑,而在另一边,却是塔罗尼,像是个累赘一样,我悲伤的很。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动的这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。只有在某些时候。当我们穿越河流时,尘土才会飞得高一些,清爽一些。我们把烤的发黑的脑袋没进绿水里,在短短的一瞬,每个人的头上都冒出一股青烟,就像是大冷天嘴里冒出的热气。可没过一会儿,我们就再一次挤挤挨挨地消失在尘土里,互相遮挡着日光,遮挡着这遍洒在所有人头上的酷热。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
要让一个人起死回生,可要比创造一个新生命更困难呢。你学着点儿吧。漫漫长路能教会你很多东西。用你自己的抹布擦洗自己吧,这就是你该做的。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
孩子们终其一生为他们的老爹劳作,就像他们的老爹为他们自己的老爹劳作,谁也不晓得在他们前面已有多少人如此往复履行他们的法则……而老人们就坐在门口,耷拉着手臂,等待着他们,等待着死去的那一天。能激起他们的热情的,只有儿子的感恩之心所带来的愉悦……他们在卢维纳的那片孤独中独自等待。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结束。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。“……坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
再也没有任何痛苦了,却仍是一副苦痛的模样,缩着手,蜷着腿,眼睛睁得老大,好像在观看着自己的死亡。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动得这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
这是人最困的时候。这个时候,他们刚刚开始做梦;这个时候,他们刚刚互道过‘晚安’,把自己的生命放到了黑夜的手里;这个时候,身体的疲倦撩拨着猜疑的琴弦,让琴弦断裂。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
可你不知道,要让一个人起死回生,可要比创造一个新生命更困难呢。你学着点儿吧。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
……在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结東。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
明知自己赖以生存的东西已经死掉了,还要成长,这的确很难。可我们还是挺过来了。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“………从我们的心里向她发出一样的满含苦痛的祈求。一声声哀叹,和希望交织在一起。面对着叹息和泪水,她的仁心不会置若罔闻,因为她和我们共渡苦难。她会荡涤污浊,让我们的心变得柔软纯洁,来接受她的怜悯和慈爱。我们的圣母,我们的母,对于我们的过错,她丝毫不想了解,我们的过错,她自己来扛;要把我们抱进怀里、让我们不再受人生的残的圣母啊,她就在这里,和我们在起,减我们的疲劳,为我们的灵魂和身体去除伤病。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
在那个死气沉沉的地方,连狗都死光了,这寂静都没有狗叫声相伴了。人去了那里,待到习惯了那里的大风,就只能听到这在万物的狐独中包含着的寂静。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。“您准会想,我在同一个说法上绕来绕去。就是这样的,先生…坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“不管从哪处看,卢维纳都是个非常忧伤的地方。您正往那里去,您会感觉到的。要我说,就是一个让忧伤筑了巢的地方。在那里,人们不晓得欢笑,好像所有人的脸上都盖着一面板子。您要是愿意,随时都能看到这种忧伤。在那里吹着的风搅动着这种忧伤,却永远不能把它带走。它就停留在那里,仿佛就生在那里似的。这种忧伤甚至可以尝得到,感觉得到,因为它总是停留在人身上,死死地把人压住;因为它让人室息,就像是在活蹦乱跳的心头敷上了一大块烂泥。“……那儿的人说,在月圆之夜,能看到风的身影扫过卢维纳的街道,后面还拖着一条黑毯子;可我呢,每当在卢维纳有月亮的晚上,总能瞧见的,是悲伤的身影……总能瞧见。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动得这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。只有在某些时候,当我们穿越河流时,尘土オ会飞得高一些,清爽一些。我们把烤得发黑的脑袋没进绿水里,在短短的一瞬,每个人的头上都冒出一股青烟,就像是大冷天嘴里冒出的热气。可没过一会儿,我们就再一次挤挤挨挨地消失在尘土里,互相遮挡着日光,遮挡着这遍洒在所有人头上的酷热。总有一天,黑夜会来临的。我们就想着这个:黑夜将会来临,到时候我们就能歇脚。现在一切都是为了度过白天,无论如何要熬过去,逃离酷暑和烈日。然后我们就可以停下脚步了。然后。现在我们迫切要做的,是努力再努力,追在和我们一样的这些人的后头,赶在另外好多人的前头。就得这样。等我们死掉了,就随我们怎么体息了。【就算是这样的挣扎,并没有减少自私的欲望,也没有阻止悲剧的发生。】
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
费里西亚诺・鲁埃拉斯又等了一会儿,一直等到那把他的胃挠得直痒的喧闹声平息下来。然后他深吸了一口气,就好像要潜入水里一样,弯下腰,趴在地上,用两只手带动着身体,溜走了。一直爬到河边的斜坡时,他才抬起头来开始狂奔,在满地的麦茬儿中开出一条路来。他只顾着往前跑,不回头也不停步,一直跑到他觉得河流在大地上消失的地方。他这才停了下来,然后抖动着身子猛吸了一口气。【掉队不一定是坏事,但战争却是。看到暂时安全了,后面不知道是怎样的命运了。】
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
这些燕子不知是从希基尔潘还是从圣加夫列尔飞来的;只见它们来来去去,在空中盘旋着,不时掠过地上的泥水坑,将胸口润湿;一些燕子嘴里叼着东西,用尾羽沾点烂泥然后就离开大路远去了,消失在灰暗的天际。云朵已经飘到群山之间,远远望去,倒像是那些青山的裙子上缀着的灰色补丁。老埃斯特万向天空中疾速飘过的五彩云条抬眼望去:有红色的、橙色的、黄色的。群星正在慢慢地变成白色。最后的几点星光熄灭了,太阳整个地喷了出来,在草尖上洒下一颗颗水晶般的露珠。【喜欢这三段的描写。】
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
走在这没有边际的道上,有时侯会觉得前面什么也不会有;在那一边,穿过这满是裂缝和干河床的平原,啥也看不到。不对,还是有东西的。有一个村子。能听到几条狗在叫,空气中能感觉到炊烟的味道,闻着这人烟的味道,好像有了希望呢。 可是村子还在很远的地方呢。是风把它挪近了。ps. 美得不行!
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结束。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。”“您准会想,我在同一个说法上绕来绕去。就是这样的,先生……坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
不管从哪处看,卢维纳都是个非常忧伤的地方。您正往那里去,您会感觉到的。要我说,就是一个让忧伤筑了巢的地方。在那里,人们不晓得欢笑,好像所有人的上都盖着一面板子。您要是愿意,随时都能看到这种优伤。在那里吹着的风搅动着这种忧伤,却远不能把它带走。它就停留在那里,仿佛就生在那里似的。这种忧伤甚至可以尝得到,感觉得到,因为它总是停留在人身上,死死地把人压住;因为它让人室息,就像是在活蹦乱跳的心头敷上了一大块烂泥。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
走在这没有边际的道上,有时候会觉得前面什么也不会有;在那一边,穿过这满是裂缝和干河床的平原,啥也看不到。不对,还是有东西的。有一个村子。能听到几条狗在叫,空气中能感觉到炊烟的味道,闻着这人烟的味道好像有了希望呢。 可是村子还在很远的地方呢。是风把它挪近了。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
可是村子还在很远的地方呢。是风把它近了。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
坐在门上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我在瓜达拉哈拉的一家风味餐厅里见到了这所谓“饼铛”( coma),一种源自印第安人文化传统、至今仍在墨西哥和中美洲广泛使用的炊具:一个架在火上烤的陶土圆盘,用来把玉米面团摊成薄饼皮。鲁尔福的名篇《佩德罗・巴拉莫》中的魔幻村庄科马拉( Comala)之名就来自这种炊具,可见那是一块热得多么吓人的土地。—>真的是恶趣味的小知识呀,刚刚看完佩德罗·巴拉莫。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消