句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
嗨,管他是有永生还是没有永生,歌儿得蒙反正不稀罕他;他只想要这不安慰的、易逝的生命,只想要这呼吸,只想要这皮肉之躯,只想活着,除此便别无所求。..............反正歌尔得蒙无论如何不甘心死去;他曾竭力想承认和接受这个命运,但是办不到。他将反抗,他将拼命挣扎,他将用脚去绊看守,他将用身体把刽子手撞翻在地;为了活着,他将拼尽最后一滴血,拼到最后一口气。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
要理解和接受这样的命运,是不容易的,甚至几乎不可能的。他还有许许多多东西不能割舍,,还有许许多多的人和地方不曾告别。.......他必须要向美丽的阿格妮丝告别;他再也见不到阿格妮丝高大的身躯,灿烂的金发,冷静的碧眼,再也见不到这高傲的眼珠中的温柔颤动,以及她那香肤上的金色汗毛啦。别了,蓝色的星眼;别了,滋润的战栗的芳唇!他真希望能一次再一次的吻她啊,就在今天,在那山岗上,秋阳下,他还这么想她,倾慕她,渴望见到她!而且他也必须告别那些山岗,告别那些秋阳,告别蓝天中的白云,可告别树木和森林,告别流浪生涯,告别朝朝暮暮和春夏秋冬。眼下也许玛莉还没有睡,这个生着一对善良而温柔的眼睛,走路一瘸一拐的小可怜儿,,她还坐在厨房里等他,一次一次从瞌睡中惊醒转来,可歌儿得蒙却再也回不去了。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
一切似乎都是二元的,都基于某种对立;人要么是女人,要么是男人,要么当流浪汉,要么当小市民,要么富于理智,要么富于感情-——哪儿也见不到呼与吸的同时,男和女同体,自由与秩序并存,冲动和离职共生,人总是顾此失彼,但失去的往往与得到的一样重要,一样可贵!妇女们的情况也许好一些。自然把她们造就成在欢愉中便结出果实,在享受爱情的幸福的时便得到孩子。男人却不这么容易有所收获,只能永无休止地爱慕。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
“唉,歌儿得蒙,我多希望能健康、美丽、结实啊。真这样,想你就不会深更半夜跑进陌生的屋子,去爱别的女人了。你大概也会在我身边待一待,和我亲热亲热。”在她温柔的声音里没有希望,没有怨恨,只有悲哀....她站起来,默默无声,由于感觉到他的抚摸而战栗着,开始嘤嘤啜泣。终于,她镇定下来,羞怯地说道:“现在你睡觉去吧,歌儿得蒙。我说了一些傻话,我太困了。晚安。”
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
只是一种巨大的好奇心驱使着他,使他保持着清醒,使他不知疲倦地观看着死亡的舞蹈,倾听着无常的歌声,不回避任何地方,到哪儿也兴致勃勃地参与其事,睁大两眼在这人间地狱中逡巡。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
从生的渊薮的另一边,她探过身来,带着茫然的微笑,神情妩媚而又惊惧地看着人世;歌儿得蒙看见她冲着他微笑,冲着死亡微笑,冲着春花微笑,冲着沙沙作响的秋叶微笑,冲着艺术微笑,也冲着腐朽微笑。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
经验告诉他,任何女人都美,都有使人幸福的本领;那种其貌不扬、为男人轻蔑的丑女,爱起来往往格外热烈,格外专注;那种半老徐娘更有胜过母性温柔的/带有哀怨的浓情蜜意;每个女人都有自己的秘宝,每个女人都有自己的魔力,发掘起来令人无限幸福。所以在这一点上,女人全都一样。就算缺少青春和美貌吧,那她也会用某种特殊的举止或风姿进行弥补。只不过并非任何女人都能拴住他同样长的时间。纵然他对年轻貌美和年长丑陋的爱抚时都一样温柔,一样怀着感激,从不中途退却,有些女人却能使他在两三夜晚甚至十天半月的恩爱之后仍恋恋不舍,另一些女人呢,只过一夜便会失去魅力,被他忘记。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
纳齐斯继续说道,“你这种本性的人眼聪目明,情感充沛,是幻想家、诗人、多情种子,几乎总是强于其他人,强于我们这些精神至上的人。你们源自母性。你们生活丰盈,天生有爱的力量,有感受体验的力量。而我们这些精神至上的人,尽管似乎常常在引领和管辖你们,生活状况却不是丰盈,而是干涸。生活的富足属于你们,果实的汁液属于你们,爱的花园属于你们,美丽的艺术土壤属于你们。你们的故乡是大地,而我们的故乡是理念。你们的危险是溺毙于感官的世界,我们的危险是室息于真空的所在。你是艺术家,我是思想者。你酣睡在母怀,我清醒于荒野。照耀着我的是太阳,辉映着你的是月亮和繁星,你的梦是少女之梦,我的梦是少年之梦…”
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
他想,也许一切艺术,甚至一切神性,都源自对死亡的恐惧。我们怕它,我们在流逝的时间前颤抖,我们一遍遍怀着感伤,看见花儿枯萎,叶子掉落,于是无可避免地明白:我们自身也是短暂易逝、瞬息凋零的。艺术家作画,思想家寻找规律、表达思想,我们这么做,只是为了从那庞大的死亡之舞中拯救出一点什么,留下一点比自身更为长久之物。比如那位启发师傅勾勒出美丽圣母的女子,或许已经衰老或死去了,而要不了多久,师傅也会衰老或死去。别的人会住进他的屋子,别的人会在他的桌上吃饭--但他的作品会留存下来,在那间宁静的修院教堂里持续闪耀百年,甚至更久,永远美丽,永远微笑,如此明媚,如此哀戚。可能始于一个理想化的纯净世界,却走向一个血腥的结局。一切真实而崇高的艺术,不会是哗众取宠,而是充满了永恒的神秘,比如师傅的圣母像。一切真正的、无可置疑的艺术品,都有这张双面的脸孔,它危险地微笑着,雌雄一体,融合了原始的兽性和纯洁的灵性。等他创作出夏娃的像,就让夏娃母亲来展示这张双面的脸孔吧。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
他观察这一小株植物的叶子,它们围绕花茎排列着,美丽至极,精巧至极。维吉尔的诗行是美的,他爱它们,但维吉尔的一些诗句,竟还不及这些螺旋排列在花茎上的精巧小叶,达不到它们一半的澄澈与聪慧,美妙与深刻。人类若能创造出一朵这样的花,那会是多么大的享受,多么大的幸福,会是多么迷人、高贵而有意义的事情!可惜无人能做到。英雄或恺撒,教皇或圣人都做不到。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
一般的雕像,其奥秘全在细部,或丰腴或瘦削,或粗壮或窈窕,或有力或优雅;而始母的奥秘却在于,世间最大、最难调和的几对矛盾,在她身上得以和平共处:她所统合的,是诞生与死亡,良善与残暴,生存与毁灭。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
在松脂木屑点亮的灯光下,他极为好奇地凝视着产妇的脸,有了始料未及的发现:正在分娩的女人号角着,她扭曲的脸上的线条,其实和颠鸾倒凤时他在别的女人脸上看到的线条相差无几!比起极乐的表情来,剧痛的表情虽然更激烈更扭曲,但两者说到底也没什么区别,都是一种龇牙咧嘴的抽搐,都是一种燃烧和熄灭。他不知道原因何在,却大出意料地认识到:苦乐可能酷似,宛如同胞手足。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
可是他戈德蒙呢?他自己二十年后会怎样?啊,一切都令人费解,其实都是可悲的,虽然也有美好。没人知道。生活和奔波在大地上,骑着马穿越森林,有些东西注视着你,像是在提出要求,给予许诺,唤起向往:一颗孤悬夜空的星星,一棵蓝色的风铃草,一片带着芦苇绿意的湖水,一只人眼或者牛眼;有时似乎就要发生什么未曾目睹、但神往已久的事情了,笼罩万有的面纱就要脱落了,但是,这瞬间很快过去,什么也没有发生,谜没有解开,神秘的魔法没有释放,最后人老了,变得像安塞尔姆神父那样精明,或者像丹尼尔院长那样睿智,但也许还是一无所知,依然在等待,依然在倾听。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
人要么活着,享受感官的快乐,饱吸夏娃母亲的乳汁,这样虽然活得很逍遥,但难保一死之后便无影无踪,恰似林子里的蘑菇,今朝还鲜艳夺目,明日便腐烂成泥;要么就反抗生命之无常,把自己关在工场里,为匆匆逃去的生命建造一座纪念碑,这样就必须放弃生活享受,仅仅沦为一件工具,虽然做着不朽的工作,自身却枯萎下来,失去自由、生命的充实和乐趣。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
他们是被逐出乐园的亚当的儿子,纯洁无辜的动物的兄弟。时时刻刻,他们从老天的手中受领着主的赐予:阳光、雨露、霜雪、冷暖、舒适和困厄。对于他们来说,无所谓时间,无所谓历史,无所谓追求;他们也不像那些住在房子里的人,对所谓发展和进步如异教徒似的怀有狂热崇拜。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
这个形象当初只是歌尔德蒙回忆里的亲爱的母亲,后来却处在不断的变化和发展中,如今已经融合进了吉卜赛女郎莉赛、骑士小姐丽迪娅以及其他一些妇女的面貌特点;而且还不仅仅是所有他爱过的女性的脸在影响这个形象的发展形成,他的每一个经历、每一次震惊都塑造着它,给它一些新的特征。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
纳尔齐斯心如刀割,朝自己的爱友慢慢俯下身去,用嘴唇亲了亲歌尔德蒙的头发和额头,做了他俩结交这么多年从来不曾做过的事。歌尔德蒙起初莫名其妙,过后明白过来,大为激动。“歌尔德蒙,”他朋友凑近他耳朵低声地说:“原谅我,有件事我没能早一些告诉你。本来,当初在主教的宫堡中,我到地牢里来探望你时,或者当我看到你完成的第一批雕像时,或者在一个别的什么时机,我就应该对你说。让我今天告诉你吧,我是多么地爱你,你对于我一直有多么宝贵,由于你,我的生活变得多么丰富啊!”歌尔德蒙舒心地微笑着,显得有点腼腆。他用清醒时那种柔和而平静的语气说道:“当初,你把我从绞架上救下来,我们一同骑马回修道院,路上我问起我的马布莱斯,你作了回答。当时我就看出,你这个一向连这匹马和那匹马都区分不开的人,对我的小驹子布莱斯却非常关心。我明白,你这样做是因为我,所以心里很高兴。现在看来确实如此,你确实很爱我。而我也是一直爱你的,纳尔齐斯,我生命的一半意义,就在于争取你对我的爱。我知道你也是喜欢我的,但却从未指望,你这个骄傲的人什么时候会对我讲出来。现在你对我讲了,而且是在这个我已一无所有的时刻,流浪和自由、世界和女人全已抛弃了我的时刻。我接受你的盛情,并且
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
你们的故乡是大地,我们的故乡是思维。你们的危险是沉溺在感官世界中,我们的危险是窒息在没有空气的太空里。你是艺术家,我是思想家。你酣眠在母亲的怀抱里,我清醒在沙漠里。照耀着我的是太阳,照耀着你的是月亮和星斗;你的梦中人是少女,我的梦中人是少年男子……“
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
也许,他想,所有艺术的根源,或者甚至所有精神劳动的根源,都是对于死亡的恐惧吧。我们害怕死亡,我们对生命之易逝怀着忧惧,我们悲哀地看着花儿一次一次地凋谢,叶子一次次地飘落,在内心深处便确凿无疑地感到我们自己也会消失,我们自己也即将枯萎。然而,如果艺术家创造了形象,或者思想家探索出法则、创立起思想,那么,他们的所作所为,就都从这巨大的死之舞中救出一些什么,留下一些比我们自己的生命延续得更久的东西。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
一切存在似乎都是二元的,都基于某种对立;人要么是女人,要么是男人;要么当流浪汉,要么当小市民;要么富于理智,要么富于感情——那儿也见不到呼与吸同时,男和女同体,自由与秩序并存,冲动和理智共生;人总是顾此失彼,但失去的却往往与得到的一样重要,一样可贵!妇女们的情况也许好一些。自然把她们造就成在欢娱中便结出果实,在享受爱情的幸福时便得到孩子。男人却不这么容易有所收获,只能永无休止地渴慕。如此创造万物的上帝,他对自己的创造物是气恼呢,敌视呢,或是幸灾乐祸地嘲笑呢?不,上帝对他造的鹿和鱼、鸟和花、森林和四季并不气恼。可惜的只是他的创造未能始终如一,说这是他本身的失败和缺陷也罢,说这是他有意以这样的缺陷来激起人们的追求也罢,说这种追求就是魔鬼的果子即原罪也罢。可为什么这种追求与不满就是罪过呢?难道人类所创造的一切美好和神圣的东西,上帝作为贡献收回去的东西,不都是产生于这种追求和不满么?
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消