句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结束。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。“……坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动得这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
这是人最困的时候。这个时候,他们刚刚开始做梦;这个时候,他们刚刚互道过‘晚安’,把自己的生命放到了黑夜的手里;这个时候,身体的疲倦撩拨着猜疑的琴弦,让琴弦断裂。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
……在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结東。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“………从我们的心里向她发出一样的满含苦痛的祈求。一声声哀叹,和希望交织在一起。面对着叹息和泪水,她的仁心不会置若罔闻,因为她和我们共渡苦难。她会荡涤污浊,让我们的心变得柔软纯洁,来接受她的怜悯和慈爱。我们的圣母,我们的母,对于我们的过错,她丝毫不想了解,我们的过错,她自己来扛;要把我们抱进怀里、让我们不再受人生的残的圣母啊,她就在这里,和我们在起,减我们的疲劳,为我们的灵魂和身体去除伤病。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
在那个死气沉沉的地方,连狗都死光了,这寂静都没有狗叫声相伴了。人去了那里,待到习惯了那里的大风,就只能听到这在万物的狐独中包含着的寂静。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。“您准会想,我在同一个说法上绕来绕去。就是这样的,先生…坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“不管从哪处看,卢维纳都是个非常忧伤的地方。您正往那里去,您会感觉到的。要我说,就是一个让忧伤筑了巢的地方。在那里,人们不晓得欢笑,好像所有人的脸上都盖着一面板子。您要是愿意,随时都能看到这种忧伤。在那里吹着的风搅动着这种忧伤,却永远不能把它带走。它就停留在那里,仿佛就生在那里似的。这种忧伤甚至可以尝得到,感觉得到,因为它总是停留在人身上,死死地把人压住;因为它让人室息,就像是在活蹦乱跳的心头敷上了一大块烂泥。“……那儿的人说,在月圆之夜,能看到风的身影扫过卢维纳的街道,后面还拖着一条黑毯子;可我呢,每当在卢维纳有月亮的晚上,总能瞧见的,是悲伤的身影……总能瞧见。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
夹在一大群人中间赶路,我从没有感觉到生命流动得这样慢,人生是如此残酷;我们就像一大团层叠在烈日下的虫子,在这尘烟中扭动着身躯。这尘烟把我们所有人困在同一条道上,胁迫着我们前行。一双双眼睛注视着这尘烟,目光滞留在这尘土上,好像撞上了某种不能逾越的东西。而天空永远是灰蒙蒙的,像一块厚重的灰影,自上而下,重压在我们头上。只有在某些时候,当我们穿越河流时,尘土オ会飞得高一些,清爽一些。我们把烤得发黑的脑袋没进绿水里,在短短的一瞬,每个人的头上都冒出一股青烟,就像是大冷天嘴里冒出的热气。可没过一会儿,我们就再一次挤挤挨挨地消失在尘土里,互相遮挡着日光,遮挡着这遍洒在所有人头上的酷热。总有一天,黑夜会来临的。我们就想着这个:黑夜将会来临,到时候我们就能歇脚。现在一切都是为了度过白天,无论如何要熬过去,逃离酷暑和烈日。然后我们就可以停下脚步了。然后。现在我们迫切要做的,是努力再努力,追在和我们一样的这些人的后头,赶在另外好多人的前头。就得这样。等我们死掉了,就随我们怎么体息了。【就算是这样的挣扎,并没有减少自私的欲望,也没有阻止悲剧的发生。】
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
费里西亚诺・鲁埃拉斯又等了一会儿,一直等到那把他的胃挠得直痒的喧闹声平息下来。然后他深吸了一口气,就好像要潜入水里一样,弯下腰,趴在地上,用两只手带动着身体,溜走了。一直爬到河边的斜坡时,他才抬起头来开始狂奔,在满地的麦茬儿中开出一条路来。他只顾着往前跑,不回头也不停步,一直跑到他觉得河流在大地上消失的地方。他这才停了下来,然后抖动着身子猛吸了一口气。【掉队不一定是坏事,但战争却是。看到暂时安全了,后面不知道是怎样的命运了。】
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
这些燕子不知是从希基尔潘还是从圣加夫列尔飞来的;只见它们来来去去,在空中盘旋着,不时掠过地上的泥水坑,将胸口润湿;一些燕子嘴里叼着东西,用尾羽沾点烂泥然后就离开大路远去了,消失在灰暗的天际。云朵已经飘到群山之间,远远望去,倒像是那些青山的裙子上缀着的灰色补丁。老埃斯特万向天空中疾速飘过的五彩云条抬眼望去:有红色的、橙色的、黄色的。群星正在慢慢地变成白色。最后的几点星光熄灭了,太阳整个地喷了出来,在草尖上洒下一颗颗水晶般的露珠。【喜欢这三段的描写。】
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
走在这没有边际的道上,有时侯会觉得前面什么也不会有;在那一边,穿过这满是裂缝和干河床的平原,啥也看不到。不对,还是有东西的。有一个村子。能听到几条狗在叫,空气中能感觉到炊烟的味道,闻着这人烟的味道,好像有了希望呢。 可是村子还在很远的地方呢。是风把它挪近了。ps. 美得不行!
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
“在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结束。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。”“您准会想,我在同一个说法上绕来绕去。就是这样的,先生……坐在门槛上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。”
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
不管从哪处看,卢维纳都是个非常忧伤的地方。您正往那里去,您会感觉到的。要我说,就是一个让忧伤筑了巢的地方。在那里,人们不晓得欢笑,好像所有人的上都盖着一面板子。您要是愿意,随时都能看到这种优伤。在那里吹着的风搅动着这种忧伤,却远不能把它带走。它就停留在那里,仿佛就生在那里似的。这种忧伤甚至可以尝得到,感觉得到,因为它总是停留在人身上,死死地把人压住;因为它让人室息,就像是在活蹦乱跳的心头敷上了一大块烂泥。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
走在这没有边际的道上,有时候会觉得前面什么也不会有;在那一边,穿过这满是裂缝和干河床的平原,啥也看不到。不对,还是有东西的。有一个村子。能听到几条狗在叫,空气中能感觉到炊烟的味道,闻着这人烟的味道好像有了希望呢。 可是村子还在很远的地方呢。是风把它挪近了。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
坐在门上,看日出日落,头抬起来又低下去,直到最后一身的弹簧松弛了,然后一切归于平静。时间没有了,好像永远生活在永恒之中。这就是那里的老人做的事情。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我在瓜达拉哈拉的一家风味餐厅里见到了这所谓“饼铛”( coma),一种源自印第安人文化传统、至今仍在墨西哥和中美洲广泛使用的炊具:一个架在火上烤的陶土圆盘,用来把玉米面团摊成薄饼皮。鲁尔福的名篇《佩德罗・巴拉莫》中的魔幻村庄科马拉( Comala)之名就来自这种炊具,可见那是一块热得多么吓人的土地。—>真的是恶趣味的小知识呀,刚刚看完佩德罗·巴拉莫。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
在那里,时间是漫长的。谁也不记得时间,谁也不关心一年又一年如何过去。一个个日子,开始又结束。然后就是夜晚。只有白天和夜晚,直到死去的那一天。对于他们来说,死是一种希望。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
鲁尔福所写的,用他的同胞,作家卡洛斯·富恩特斯的话来说,是墨西哥最土的东西。笔者所译的版本是2003年西班牙行星出版社的修订版。编辑在出版说明中声称,虽然已经参照西班牙语言学院的最新正字法标准对文本作了修正,但还是尽可能地保留了鲁尔福文字的特色。因此,破译一些哈利斯科方言中的特有词江,着实让我费了点劲。鲁尔福在创作时,是不会像昆德拉那样老想看自己的这部作品是会被翻译成另一种文字的吧?无论如何,最土的东西被诗意地表现出来,成了可以为全世界读者接受和欣赏的东西,这是胡安鲁尔福创造的奇迹。 2010年5月于南京
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我们大家都知道,时间是比人能承受的最重的负担还要沉重的东西。所以呢,尽管他仍怀恨在心,这憎恶之情却是日复一日地消减了,直到两个人的生活一并化为一种睁眼活着的孤独。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消