句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
二十年后,他本人会变成什么样子呢?唉,一切都是难以理解和可悲的,虽然也挺美妙。而人们什么都不清楚。人活着,在世界上到处奔波,或者骑着马穿过一丛丛森林,并且看见这样那样的食物,有的对他提出要求,有的使他产生希望,有的唤起他的渴慕。夜空中的一颗星星,一朵蓝色的铃铛花儿,一篇芦苇环绕的绿意迎人的湖水,一个人或一头牛的眼镜,诸如此类,一看到它们,他就觉得似乎立刻会发生什么见所未见却渴望已久的奇迹,遮掩着一切东西的帷幕就会揭开;可是时间过去了,什么都没有发生,谜仍然没有解答,神秘的魔法仍然未能奏效;到最后人就会老,模样就会像安塞尔姆神父那样的可笑,或者像达尼埃尔神父那样可敬,到那时也许仍然一无所知,仍然等待着,倾听着。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
摘自黑塞 《纳尔齐斯与歌尔德蒙》天生有强烈而敏锐的感官,天生该成为灵感充沛的人,成为幻想家、诗人和爱慕者,比起我们另外的人来,几乎总要优越一些。你们的出身是母系的。你们生活在充实之中,富于爱和感受的能力。我们这些崇尚灵性的人,看来尽管常常在指导和支配你们其他的人,但生活却不充实,而是很贫乏的。充实的生活,甜蜜的果汁,爱情的乐园,艺术的美丽国土,统统都属于你们。你们的故乡是大地,我们的故乡是思维。你们的危险是沉溺在感官世界中,我们的危险是窒息在没有空气的太空里。你是艺术家,我是思想家。你酣眠在母亲的怀抱中,我清醒在沙漠里。照耀着我的是太阳,照耀着你的是月亮和星斗;你的梦中人是少女,我的梦中人是少年男子……
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
难道人生来真该过一种循规蹈矩的生活……并且禁欲遁世么?难道人身上的感官、欲望、血液的神秘冲动,犯罪的和行乐的本能、产生绝望心理的能力,不全是上帝创造的吗?……无论如何,歌尔德蒙已向他表明,一个负有崇高使命的人,即使在生活狂热的混沌中沉溺的很深,浑身糊满血污尘垢,也不会变得渺小和卑劣,泯灭心中的神性;他即使无数次迷途在深沉的黑暗中,灵魂的圣殿里的神火仍然不会熄灭,他仍然不会丧失创造力。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
一切存在似乎都是二元的,都基于某种对立;人要么是女人,要么是男人,要么当流浪汉,要么当小市民,要么富于理智,要么富于感情——哪儿也见不到呼与吸同时,男和女同体,自由与秩序并存,冲动和理智共生;人总是顾此失彼,但失去的却往往与得到的一样重要,一样可贵!妇女们的情况也许好一些。自然把她们造就成在欢娱中便结出果实,在享受爱情的幸福时便得到孩子。男人却不这么容易有所收获,只能永无休止地渴慕
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
每个女人都有自己的秘宝,每个女人都有自己的魔力,发掘起来令人无限幸福,所以在这一点上,女人全都一样。……爱情与欢娱,在他似乎是唯一能真正使生命温暖和充满价值的东西。他根本不知道荣誉为何物,主教也罢,乞丐也罢,在他是一样的;金钱财产拴不住他的心,他蔑视它们,不肯在任何时候为它们做一点点牺牲,如果偶尔赚到了许多钱,便不动脑筋地统统挥霍掉。对女人的爱和两性的嬉戏,在他眼里是高于一切的。他常常喜欢悲观感伤,根源就是他已体验到了欢娱的须臾即逝。情欲一触即发,熊熊燃烧,但转瞬间却已烟消火灭——这对他似乎是一切体验的核心内容,已成为生命的一切欢乐与一切痛苦的形象性说明。他也能够像沉湎于爱情一样,沉湎于感伤与世事无常的恐惧中;感伤似乎也是爱,也是欢娱。正如爱的欢娱在最紧张幸福的高潮已注定于下一瞬间必然减弱和重行消失,内心的孤寂和愁闷也肯定会突然被欲望吞噬,重新转向生活的光明面。死和欢娱是一回事。你可以称生活之母为爱情或欢娱,也可以叫她是坟墓和腐朽。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
他的生命和每一个人一样都在不断地流逝、变化以至终于消灭,可一个艺术家所创造的形象呢,却将持久不变地存在下去。也许,他想,所有艺术的根源,或者甚至所有精神劳动的根源,都是对于死亡的恐惧吧。我们害怕死亡,我们对生命之易逝怀着忧惧,我们悲哀地看着花儿一次一次地凋谢,叶子一次一次地飘落,在内心深处便确凿无疑地感到我们自己也会消失,我们自己也即将枯萎。然而,如果艺术家创造了形象,或者思想家探索出法则、创立起思想,那么,他们的所作所为,就都能从这巨大的死之舞中救出一些什么,留下一些比我们自己的生命延续得更久的东西。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
我并无一定的目的地。就连那个待我非常温柔的女人,她也不是我的目的。我到她那儿去,但并不是为了她。我之所以走,是因为必须走,是因为我听到了某种召唤
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
他在这个梦幻世界生活得比在现实世界更为充实。现实世界仅仅包括教室、庭院、藏书间、寝室和教堂;它只是一个表面,只是蒙在那充满梦境的、超现实的形象世界上的一张薄薄的颤抖的皮。微不足道的一点东西便可以把这张薄皮戳一个窟窿: 在严肃的课堂上,一个希腊词的充满暗示的音响,从安塞尔姆神父采集药草的口袋中飘出的一股清香,朝拱窗圆柱顶端的石刻叶蔓的一瞥——如此的种种小刺激,都足以戳穿这层现实的薄皮,使这宁静如死水的现实后边,传出那灵魂的形象世界的声音,如巨流的咆哮,如溪涧的铮鸣。一个拉丁词的起首字母变成了母亲香喷喷的脸庞,一声拖长的感叹变成了天国的大门,一些希腊文字母变成了奔马,变成了直立起来的蛇,蛇无声地从树下爬走了,在原来所在的位置上留下一页没有生命的语法。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
而我也是一直愛你的呦,納爾齊斯,我生命的一半意義,就在於爭取你對我的愛.我知道你也是喜歡我的,但卻從未指望,你這個驕傲的人什麼時候會對我講出來.現在你對我講了,而且是在這個我已一無所有的時刻,流浪和自由,世界和女人全已拋棄了我的時刻.我接受你的盛情,並且感激你.麗迪婭聖母像站在房內注視著一切
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
你们的故乡是大地,我们的故乡是思维。你们的危险是沉溺在感官世界中,我们的危险是窒息在没有空气的太空里。你是艺术家,我是思想家。你酣眠在母亲的怀抱中,我清醒在沙漠里。照耀着我的是太阳,照耀着你的是月亮和星斗;你的梦中人是少女,我的梦中人是少年男子……
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
歌尔德蒙舒心地微笑着,显得有点腼腆。他用清时那种柔和而平静的语气说:“当初,你把我从绞架上救下来,我们一同骑马回修道院,路上我问起我的小马驹布莱斯,你做了回答。当时我就看出,你这个一向连这匹马和那匹马都区分不开的人,对我的小驹子布莱斯却非常关心。我明白,你这样做是因为我,所以心里很高兴。现在看来确实如此,你确实很爱我。而我也是一直爱你的,纳尔齐斯,我生命的一半意义,就在于争取你对我的爱。我知道你也是喜欢我的,但却从未指望,你这个骄傲的人什么时候会对我讲出来。现在你对我讲了,而且是在这个我已一无所有的时刻,流浪和自由、世界和女人已全抛弃了我的时刻。我接受你的盛情,并且感激你。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
“唔,不回来损失也不大。”歌尔德蒙摇了摇头纳尔齐斯心如刀割,朝自己的爱友慢慢俯下身去,用嘴唇亲了亲歌尔德蒙的头发和额头,做了他俩结交这么多年从来不曾做过的事。歌尔德蒙起初莫名其妙,过后明白过来,大为激动。“歌尔德蒙,”他朋友凑近他耳朵低声说,“原谅我,有件事我没能早一些告诉你。本来,当初在主教的宫堡里,我到地牢来探望你时,或者当我看到你完成的第一批雕像时,或者在一个别的什么时机,我就应该对你说。让我今天告诉你吧,我是多么地爱你,你对于我一直有多么宝贵,因为你,我的生活变得多么丰富啊!这在你不会有多大意义;你对爱情司空见惯,已被许多女人宠爱和娇惯过。可对我却不同;我的一生缺乏爱,缺乏这最美好的东西。我们的院长达尼埃尔曾经对我说,他认为我是个高傲的人,看来他说得对。我对人并不缺乏公正,我总努力想对众人公正而耐心,可就是从来也没爱过他们。院里的两位学者中,更渊博的那位我比较喜欢,我从不明知其平庸而喜欢一个平庸的学者。要是我终究还是知道了什么是爱,那就得归功于你。你是所有人中唯一我能够爱的人。你无法衡量这意味着什么。这意味着沙漠中的甘泉,荒原里的花树。我的心没有枯萎,我的灵魂中还留下了一个可以为圣恩所达到的地方,这完
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
他仔仔细细地研究着镜子里的面孔,好像要弄清楚这个陌生人的底细似的。他向他点点头,认出了他:是的,这正是他自己,他和他眼下的心境完全一致。一个疲倦的、感官迟钝的老人旅行归来了,一个其貌不扬的、不够体面的人,但尽管如此,他对他毫无反感,相反倒挺喜欢他:在他的脸上,有某种昔日英俊的歌尔德蒙不曾有过的神情,某种在极端的疲乏和憔悴中仍然流露出来的满足和恬淡。他朝他微微一笑,镜子里面也跟着笑起来:这次旅行,他带回来好一个漂亮人物!
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
纳尔齐斯搏斗着。他控制住了自己的感情,没有偏离自己的轨道;他严格履行自己的职责,从不懈怠。不过,他仍忍受着失去爱友的痛苦。当他发觉自己本应属于上帝和圣职的心竟如此依恋歌尔德蒙,不禁万分痛苦。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
然而,他从歌尔德蒙那儿也不只有收获;他因他也失去了些东西,失去了很多很多东西,好在没有让他的朋友发现。他生活于其中的世界,他的归宿,他的苦修生活,他的职责,他的学问,他那精心营建起来的思想殿堂,不是都因他的朋友而常常受到猛烈震撼,以至他本人也产生了怀疑吗?……无论如何,歌尔德蒙已向他表明,一个负有崇高使命的人.即使在生活狂热的混沌中沉溺得很深,浑身糊满血污尘垢,也不会变得渺小和卑劣,泯灭心中的神性;他即使无数次在深沉的黑暗中迷途,灵魂的圣殿里圣火仍然不会熄灭,他仍然不会丧失创造力。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
“不明白,当然不明白。你一点儿也不知道。好些年以前我就给你取了约翰这个名字,而且它将永远属于你。你可晓得我曾当过一名雕刻师,专刻人像,并且打算将来重操旧业。我当时雕得最好的一尊像,是个真人大小的青年,模样就是你,但名字不叫纳尔齐斯,而叫约翰。它是站在十字架下的使徒约翰。歌尔德蒙站起来,朝门口走去。“这么说,你还想到我咯?”纳尔齐斯低声地问。“可不是嘛,纳尔齐斯,”歌尔德蒙同样低声地回答,“我惦记着你,经常经常惦记着你。”他用力推开沉重的地窖门,灰白的曙光便射了进来。两人不再说话。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
歌尔德蒙却希望画一幅不同的画。在他的这幅画中,死亡的乐曲应与刺耳的铮铮白骨之声迥异,不仅不严峻、刺耳,而且简直甜美、迷人,恰如母亲对游子的召唤。当死神把手伸进生命中时,那声音不仅仅起刺耳的、阴惨的,同时也应是深沉的、温柔的、肃穆的、充实的,就如同秋天;在死亡靠近的时候,生命的油灯要显得更明老 更温暖。对于其他人来说,死亡可能是斗士,是法官,是刽子手,是严父一一但对于他歌尔德蒙,死亡也是慈母和情人,它的呼声乃是爱的挑逗,乃是情人之间身体相触时的战栗。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
歌尔德蒙就这样站了一个多小时,凝视着他的朋友和少年时代的领路人纳尔齐斯,眼看他屏息倾听似的扬着头,身穿与那位耶稣爱徒同样美丽的服装,一脸宁静、温驯和虔诚的神气,恰做一个正欲绽开的微笑的蓓蕾。他这张清秀、诚笃和充满灵性的脸,他这修长、轻盈的身姿,他这双优美而虔诚地举着的纤细的手,它们虽然充满青春活力和内在的音乐美,但对痛苦与死亡却不陌生;只不过它们一点儿也没表现出绝望、混乱和烦躁罢了。在这个高贵的躯体里面,他的灵魂可能快乐,也可能哀伤,但却总是十分和谐,容不得任何杂乱的噪音。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
如果艺术家创造了形象,或者思想家探索出法则、创立起思想,那么,他们的建树作为,就都能从这巨大的死亡之舞中救出一些什么,留下一些比他们自己的生命延续的更久的东西。
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
歌尔德蒙知道:纳尔齐斯会再度出现,会重新走上讲台,丝到他在斋堂中的位子上,会重新开口讲话一一然而,过去的一切都不会再有,纳尔齐斯将不再是他的纳尔齐斯。他这么想着,心里也明白了:修道院和修士生活,语法和逻辑学,学习和精神,这一切对于他之所以重要和值得留恋,完全是因为有过一个纳尔齐斯。他的榜样曾经吸引歌尔德蒙效法,曾经是歌尔德蒙的理想。不错,还有院长,歌尔德蒙也曾经尊敬他,爱戴他,视他为崇高的楷模。但其他那些人,那些教师,那些同学,那间寝室,那间高堂,那些功课,那些练习,那些修行,这整个修道院一没有纳尔齐斯,它们不都是和他毫不相干了吗?他还在这儿干什么呢?
——赫尔曼·黑塞《精神与爱欲》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消