句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
奥斯特利茨说,直到铁路的行车时刻表实现同步后,里尔或者列日的钟表时刻才能和根特或者安特卫普的钟表保持一致。而直到所有的钟表在十九世纪中叶实现了标准化同步以来,时间才毫无争议地控制了这个世界。只有遵循规定好的时间表,我们才能够匆匆驶过那些将我们分隔开来的巨大空间。当然,奥斯特利茨过了一会儿说道,正如人们在旅行时所体验到的那样,时至今日,时间和空间的关系仍具有某种充满幻觉和幻想的成分,因此每一次当我们从外地回来时,我们也总是无法肯定地知道自己是否真的离开过。——从一开始就使我感到惊奇的是,奥斯特利茨在谈话时表达自己想法的方式,几乎可以说是心不在焉的,但他却能做到遣词造句恰如其分。对他而言,叙述式地 地介绍他的专业知识就是逐步接近历史的一种形而上学,能让回忆中的往事再次变得栩栩如生。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
在我心中,在那些与其说是属于现在,还不如说更多地是属于过去的地方,这样一些念头总是确凿无疑地在我脑中出现。譬如说,每当我从城市中走过,望向那些几十年来没有丝毫变化的庭院时,我就会在身体上感到,时间在被遗忘的事物的万有引力场中放慢了速度。然后我感觉到,仿佛我们生命的所有瞬间都聚集在一个绝无仅有的空间里,未来的事件业已存在,只是在等着我们找到最终通往它们的路途,犹如我们接受了一个应当在特定时刻到达某个特定的房子的邀约一般。而也可能,奥斯特利茨接着往下说,我们在过去,在已逝去和大部分已经灰飞烟灭的事物中也有约定,我们必须在那里,在遥远的时间的另一头,去搜寻与我们有关联的一些人和地,如果可以这么说的话?比方说……
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
语言的所有组成部分,各个成分的句法安排,标点符号的应用,连词,最后甚至是普通事物的名称,所有这一切都笼罩在浓雾之中。就连我自己过去写过的东西我也无法理解——可能是我最不能理解的了。我老在想,像这样的一句话,只是某种假称有意义的东西,而实际上充其量不过是一种应急之物,是我们的愚昧无知的一种赘生物罢了。就像某些海洋植物和动物使用它们的触腕一样,我们也使用这种赘生物,盲目地逐一触摸围绕在我们四周的黑暗。正是这种平时也许能传达出一种指向明确的思想的含义的东西——那种借助一定程度的风格化的熟练技巧来说出一种观点的做法——现在在我眼里无异于一种彻头彻尾随心所欲的,或者说是一种疯狂的行动。我再也看不出任何关联,那些句子溶解成了一系列的单个词语。这些词语变成一种随心所欲的字母排列,这些字母变成一些破碎的符号,而这些符号又变成一种出现在这里或那里的闪着银光的蓝灰色痕迹,仿佛是某种爬行生物分泌的并在身后拖着的那种痕迹。看到这种痕迹,愈加使我心中充满恐惧和羞愧的感觉。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
这种黑暗的迷雾并未消散,而是变得愈加浓重,因为我想到,我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。历史,比如说吧,就像影子般叠放在木板床上的那些草褥,因为里面的谷売经过多年,已经脱落,这些草褥变得越来越薄,越来越短,又皱又小,仿佛这就是那些人。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
当真正的夜色降临,动物园对参观者关上大门时,人们是否会给夜间动物园里的这些动物打开电灯,好让它们在自己那个颜倒过来的袖珍宇宙中,在白昼开始时,总算勉强能够平静地沉入梦乡。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
随着时间的推移,对于参观者在布伦东克要塞大门和出口之间所需要经过的十四个站的回忆,在我脑海里变得模糊起来,或者更确切地说一如果可以这样说的话一一甚至在那一天,在我待在要塞里的那天,它就已经变得模糊了。之所以如此,是因为我确实不愿看见人们在那里看到的东西;也是因为在这个由些许光线暗淡的电灯照亮的、永远同自然光线隔离开来的世界里,各种东西的轮廓都显得模糊不清。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
接近中午时,我漫步穿过公园,最后还向几个月前才重新开放的夜间动物园里瞧了一瞧。过了好一会儿,我的眼睛才习惯那种人为的半明半暗,才能认出各种各样的动物来。这些动物在安装上的玻璃后面,过着它们那种映照着惨淡月光的、暗无天日的生活。当时我在安特卫普夜间动物园里看见过什么样的动物,我已经记不太请楚了。也可能是来自埃及或者戈壁荒漠的蝙蝠和跳鼠,也可能是本乡本土的刺猬、雕鹗和猫头鹰,还有澳洲负鼠、松貂、睡鼠和狐猴吧。这些动物在那里从一根树技跳到另一根树枝,在浅黄色的沙质土壤上忽东忽西,一闪而过,要不就是在一片竹林中消失得无影无踪。其实我真正能够回想起来的,只有浣熊。我久久地观察院熊看它神情严肃地坐在一道小溪旁,一而再再而三地清洗着同一片苹果,仿佛它希望通过这种远超任何理性范畴的清洗,就能逃出自己所在的这个虚幻世界,而可以说,这并非它自己的过错。关于那些栖息在夜间动物园里的动物,我只记得,它们当中有一些动物有着引人注目的大眼睛,有那种目不转睛、凝神审视的目光,恰似人们在某些画家和哲学家眼中见到的那种目光。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
而且由于人们在这样个轿厢里,被迫将身子很不自然地相互靠得很近,弄得很尴尬。这时,我看见她右边太阳穴皮肤下面略带蓝色的血管弯曲处在轻轻跳动,跳动得那么急促,恰似太用下一动不动地待在一块石头上的壁虎那跳动的喉。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
夜晚在入睡前,在我那间冰冷的屋子里,我经常感到,好像连我也沉没在昏暗的水中,好像我也不得不同韦尔努伊那些可怜的人一样圆睁双眼,以便在上面居高临下地观看一道微弱的光线,观看那座令人恐惧的孤零零地矗立在树木茂密的岸边的石砌塔楼被波浪击碎的倒影。有时我甚至想象,影集中的这个或者那个照片人物曾经站在巴拉的大街上或者是在外面的田野上观看,特别是在赤日炎炎的夏日中午时分,这时通常路上空寂无人,只有空气在回荡。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
就像一个再也不知道下一步该怎么迈的走钢丝演员,我现在只感到脚下那平台摇摇晃晃的,并惊恐万状地看出,在遥远的外面,在视野边缘闪闪发光的亮点再也不像往日那样成为我的希望之光,而是使我跌入万丈深渊的邪恶诱惑。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
对德国人的恐惧却像漫溢的瘴气般在全城蔓延开来。阿加塔断言,这种恐惧甚至在门窗紧闭的情况下也会钻进屋里,使人透不过气来。薇拉说,回想战争爆发后接踵而来的那两年,我就会感到,好像一切都在漩涡中越来越快地往下旋转。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我现在发现,我在记忆方面所受的训练多么少,而相反地,我总得花费力气,尽可能地不去回忆,避开一切以这种或者那种方式与我那自己都不知道的身世有关的事情。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
奥斯特利茨在谈话时表达自己想法的方式,几乎可以说是心不在焉的,但他却能做到遣词造句恰如其分。对他而言,叙述式地介绍他的专业知识就是逐步接近历史的一种形而上学,能让回忆中的往事再次变得栩栩如生。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
因为我想到,我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
看来,我发现了自己惊慌失措的根源,当我回所有过去的岁月,能够极其清楚地看到自己就是那个然从熟悉的生活中被连根拔起的孩子,而这对我也并没有多大帮助:理智斗不过历来被我压抑、现在又从我心中猛烈发出来的抗拒和业已熄灭的感情。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
因为我想到,我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
而直到所有的钟表在十九世纪中叶实现了标准化同步以来,时间才毫无争议地控制了这个世界。只有遵循规定好的时间表,我们才能够匆匆穿过那些将我们分隔开来的巨大空间。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
人们会有这样的印象,仿佛这些照片里有某种东西在躁动,人们好像听到一声声低沉、绝望的叹息,绝望的呻吟——奥斯特利茨说,她这样说道一仿佛这些照片本身就有记忆,它们会想起我们,想起我们这些幸存者和那些已经离开我们的人过去的样子。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
奥斯特利茨说,自从她去世之后,悲痛一词已无法真实表达他所陷入的状况。尽管当时我作为一个十三岁的孩子并不理解这一点,但现在我能够明白,那种不幸是如何在他内心逐渐积聚,恰恰在他最需要之时摧毁了他的信仰。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消