句子抄
小说摘抄
▼
首页
搜索
小说摘抄
最新发布
今日热门
最受欢迎
她想象的死亡总是以平静的方式:就像一条河流,不断上涨,推动旧的河水并渐渐将它们淹没;但并不像新的溪流那么急促。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
那对胸脯,就像爱巢一般。但是没有他的份儿,其他任何东西也没有他的份儿。[他再次清理了思想,开始念福音书,用颤抖的双手给信徒们赐福。然后他沉浸在生动的、新鲜的回忆中,用指肚抚过弥撒的经文,却不敢翻页。经文也有着女性的曲线。再后来,他被澎湃的欲望击败,念出了苏萨娜・圣胡安的名字,他紧闭双眼,只是这名字就让他激动得直哆嗉。他又念了一遍来惩罚自己,感受到有一股熊熊烈火在撕裂着他的面频,念名字的时侯,他在圆润的经文中又找到了那对胸脯。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
我只要一看到克菜奥蒂尔德在做梦,就没有睡意了;看到那梦在她的膝盖上游走;从脚趾一直走到大腿的关节来安抚她挨着她的腹部来宽慰她;看到那梦爬上她的乳房,温柔地巡游给它们催眠,然后突然地占有了她整个人,只留下她无声的呼吸,像是袅袅升起又降下的轻烟,充盈着她的身体,驱散了倦意。我借着黎明时分幽蓝的光线打量着她,心满意足。有时候我真想牵起她的一只手,跟她永远待在一起;但是很难实现。她想一个人好好睡一觉,不愿让我碰她。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
我的父亲是个好人。他生活在一个万恶的年代。那时看不到未来,因为明日是未知的,而今日尚未结東。气候恶劣:天地混沌一片,看不出有没有太阳,或者风是从北边还是从南边来。世界无是处。但是我父亲是个好人,相信人生。 他在一个清晨被人杀死,但是他不知道自己是什么时候死的,是为什么死的。被人杀死以后,他的生命就此结束,但是对其他人来说他仍然活着。慢慢地,世界恢复了平静,焕然一新,清亮的雨水唤醒了人们,希望的光芒重返人间。我父亲死于一个昏暗的清晨,薄雾笼罩,没有一丝亮光。人们给他穿上寿衣,好像他是个无名小卒,然后把他像芸芸众生那样下葬了。他们对我们说“你父亲已经死了”,在那梦醒时分不会有痛苦;婴儿们出生,罪人们被处决。在那沉睡之际,人们身在梦乡,做着虚无的梦,梦境是诱惑的,致命的,但是必不可少的。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
我正在跟你说的是这家工厂的工人们的状况,厂里弥漫着烟雾和生橡胶的气味。工人们都这样了,上头还要派我当监工,好像有机器管着他们还不够似的,这些机器根本不让人停下来歌口气。所以我觉得自己当不了多久上头想让我当的那种监工。一想到这工作就让我觉得悲哀和苦涩。但是只要想想还有你,我就不觉得悲哀和苦涩了。 现在我觉得我的心是一个鼓胀的小气球,充满了骄傲,但是一看到这里的状况在我的意料之外,很容易就漏了气。可能我没法跟你解释,但是大概的意思就是,在这里,在这个奇怪的世界里,人变成了机器,而机器却被当成人来对待。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
没过多久,金鸡受伤的翅膀痊愈了。尽管比另一只翅膀略高,但每天清晨用力一抖,依然威风凛凛,英姿勃勃。可就在那段时间里,宾松的母亲去世了。好像她用自己的生命换取了那只“独翅”的新生,使它终于成了“金鸡”;因为正是在金鸡渐渐痊愈的时候,迪奥尼西奥·宾松的母亲贫病交加,操劳致死。多年的苦难,连日的饥饿,毫无希望,这一切很快夺去了她的生命。当儿子找到了为母子二人坚持奋斗的勇气时,母亲既没有办法也没有意志恢复失去的精力了。她死了。迪奥尼西奥・宾松必须埋葬母亲,尽管他连口棺材也买不起。或许从那时起,他开始恨圣米格尔・德尔・米拉格罗。因为人们非但不助他一臂之力,还都在嘲笑他。当他将母亲的遗体用芦苇裹好,装在用烂门板做成的匣子里,扛在肩上走过大街时,人们确实嘲笑了他的滑稽相。看见他的人没有不笑的,都以为他是去扔掉一个死去的畜生。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
我得出的结论是,人必须生活在自己觉得最开心的地方。人生短暂,长眠无期。
——胡安·鲁尔福《金鸡》
闪电的尾巴,/ 死者的旋风。/ 由于飞快地奔驰,/ 努力将无济于事。/ 要么终将会化作泡沫 / 要么被充满灰烬的空气吞噬。/ 甚至会 / 摸索着 / 在混浊的黑暗中消失。/ 最终会变成无用的碎石。/ / 生命受了多少折磨的打击 / 灵魂一定会离去。/ 它们会在夜间 / 冰冷的纤维中抽搐,/ 要么恐惧 / 会使它们销声匿迹。(赵振江 译)
——胡安·鲁尔福《金鸡》
我要给诸位一个忠告。临死的时候一定要哭。无论用什么办法都要逼着自己哭出来,哪怕只是挤出一滴眼泪。这就是灵魂的通道。一定要把灵魂从肉体里释放出来,不然的话诸位就会受罪,那种罪是人类经历过的最残酷和最难以忍受的痛苦。……还有一个忠告。别惹其他人哭泣。对于死人来说这是永恒又沉重的惩罚。人活着的时候惩罚总有尽头,但是死人永远要受罚,因为死亡是永恒的。(金灿 译)
——胡安·鲁尔福《金鸡》
“你一生中打死了多少只鸟,胡斯蒂娜?”“很多只,苏萨娜。”“你不觉得伤心?”“伤心,苏萨娜。”“那你对死还期待些什么?”“就等待着死,苏萨娜。”“如果只期待着死,它就会到来,你别担心。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“他将我护在他的双臂中。他赋予我爱情。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我回来了,我总是要回来的。大海浸湿了我的脚踝,后来退走了;大海还浸湿了我的双膝和大腿,以其柔软的手臂搂住我的腰,在我的胸部旋转;它还搂住了我的脖子,压住我的双肩。这样,我就全身沉溺在大海里。于是,在它猛烈的拍击下,在它轻柔的抚弄下,我毫无保留地献身于它。“‘我喜欢在大海里洗澡。’我对他说。可是,他不懂这意思。“翌日,我又在大海里沐浴净身,将自己献给海浪。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我是在想念你,苏萨娜,也想念那一座座绿色的山岭。在刮风的季节里,我俩总在一起放风筝。听到上下的村庄人声嘈杂,这当儿我们是在山上,在山岭上。此时风把风筝往前吹,麻绳都快脱手了。“帮我一下,苏萨娜。”于是她那两只柔软的手握住了我的双手。“把绳子再松一松”。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
天上满是胖乎乎的星星,它们被浓重的夜撑得鼓鼓的。月亮出来了一会儿又隐没了。这是那种悲伤的月亮,没人瞧,没人睬。月亮扭歪着脸蛋,在天上待了一会儿,没有发出亮光,就躲到小山后面去了。远处,人在黑暗中迷失,只听得到公牛的哞哞声。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
他俩沉默了一会儿。微风在桃金娘树叶间发出飕飕声。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
在我坐下来等死的时候,灵魂却请求我站起来,继续过那种不死不活的日子,好像还在等待着某种奇迹来洗刷我的罪过。我根本没这个打算。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
这样做最不好,每叹一口气就好像把自己的生命吞掉一口,人就这样完蛋了。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
离天亮还有不少时间。天上满是胖乎乎的星星,它们被浓重的夜撑得鼓鼓的。月亮出来了一会儿又隐没了。这是那种悲伤的月亮,没人瞧,没人睬。月亮扭歪着脸蛋,在天上待了一会儿,没有发出亮光,就躲到小山后面去了。 远处,人在黑暗中迷失,只听得到公牛的哞哞声。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我不会给任何人找事,你看到了吧,死后我连地也不占一块。人们将我埋在你的墓穴里,正好搁在你的双臂之下。只是我认为,抱住你的应该是我。你听到了吗?外面在下雨。你没有听到雨滴声吗?” “我觉得好像有人在我们头上走过。” “你别害怕,现在谁也不会使你害怕了。你得想一些愉快的事情,因为我们将会被埋葬很长的时间。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“这样做最不好, 每叹一口气就好像把自己的生命吞掉一口,人就这样完蛋了。这么说,她已经走了?”“是的,这事您也许早已知道了吧。” “为什么我会知道呢?我已有好多年不了解世事了。” “那您怎么会找到我的?” 您还活着吗,达米亚娜?告诉我,达米亚娜” 这时,我突然发现自已孤身一人站立在空荡荡的街上。家家户户的窗口都是敞开着的,硬邦邦的草茎从窗口探出头来,围墙的墙皮脱落,露出干燥疏松的土坯。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
清晨逐渐让我的记忆消散了。我不时地听到有人在说话,我发现这种说话的方式与一般的不同,因为到那时为止(我知道到那时为止)我听到的言语都是无声的,就是说根本不发出声音来;这些话语能被感受到,但没有声音,宛如在梦中听到的一般。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“‘这种事是不能宽恕的。’他对我说。 “‘我感到羞愧。’ “‘这不是补救的办法。’ “您让我们结婚吧。’你们应该分开!’“我是想对您说,是生活将我们撮合在一起,生活将我们圈在一起,将我们中间的一个人放在另一个人身边。我们在这里也太孤单了,除了我俩再也没有别的人了。我们也总得设法让村子里人丁兴旺起来。这样,当您下次来这儿时,就可以给什么人施行坚信礼了。’
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我不认为我已才尽。相反,我觉得我还有很多书未写,但是我找不到一种既有说服力又有诗意的写作方式。就在这时,阿尔瓦罗·穆蒂斯带着一包书大步登上七楼到我家,从一堆书中抽出最小最薄的一本,大笑着对我说: “读读这玩意,妈的,学学吧!” 这就是《佩德罗·巴拉莫》。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
“我也不知道,胡安·普雷西亚多。我已有好多年设有仰面观天了,我连天空也忘记了。即使我这样做了,我又能看到什么呢?天是如此之高,我的两只眼睛又是这么无神,我能知道地在哪里便心满意足了。再说,自从雷德里亚神父对我说,我永远也进不了天堂后,我对一切都失去了兴致,他还说我甚至远远看一眼天堂也不行……这都是由于我作了孽。然而,他也不该把这些事都告诉我。没有这些事日子本来就不好过,眼下唯一促使我动动脚的是我还抱有这样的希望:我死后人们会把我从一个地方搬迁到另一个地方。可是,我这边的门已给关死,另一边的门虽开着,却通向地狱,真还不如当年没有降临到这人世…胡安,普雷西亚多,天堂对我来说,就是我现在所在的这个地方。”
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
我想念你,苏珊娜,也想念那一座座绿色的山岭。
——胡安·鲁尔福《佩德罗·巴拉莫》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消