句子抄
女人
▼
首页
搜索
标签:#女人 的句子
所有标签
关于"女人"的句子:
本页收录的
女人的句子
/
关于女人的句子
根据受欢迎度及发布时间排序,这些描写女人的句子/好句/经典语句可以用来参考写作或设置QQ个性签名等用途。如果您也有喜欢的有关女人的句子,欢迎
发布
出来与我们共享。
“皮琼,我一直在等你!”她对我说,“我已经等你等了好久了!”那时候我心想,她等着我是要把我杀掉。在那里,我在迷迷糊糊中终于想起她究竟是谁。我似乎又感觉到当时在特尔坎帕纳村落下的滂沱冷雨,那天晚上,我们进了村,把整个村子夷平。我几乎可以肯定,她的父亲,就是我们在离开时弄死的那个老汉。当时,我正把他女儿往马鞍上拽,还往她头上敲了几下,让她安静,让她别再咬我了;与此同时,我们的一个人往那老汉头上开了一枪。那是个约莫十四岁的女孩儿,生着双美丽的眼睛,让我好生折腾了一番,费了好大劲儿才让她服帖。 “我给你生了个儿子,”她后来告诉我说,”就在那儿。” 然后她指了指一个瘦瘦高高、眼神慌乱的男孩儿: “把帽子摘下来,让你爹看看你!” 那男孩儿便听话的把帽子摘了下来。他长得真是跟我一摸一样,眼神里也带点儿坏。他总是要从她父亲那里传下点什么的。 “他也叫皮琼。”那个女人说。现在她是我的女人了。 "不过,他不是什么盗匪,也不是什么杀人犯。他是好人。” 我把头低了下去。
——胡安·鲁尔福《燃烧的原野》
我在小孩時,便聽人講,中國人重男輕女。這句話直到現在還有人講。我真不知道這句話是從何講起。試問我們從來的中國人,是不是只看重父親,不看重母親的?又是不是只看重兄弟,不看重姊妹的?照中國人講法,男人女人同是人,夫婦父母兄弟姊妹同是一家人,大家相親相愛,這纔叫做齊家。如何來做夫做婦,做父做母,做子做女,做兄做弟,做姊做妹,這則是修身。我想全世界人,沒有像中國人這般看重女性的。舉一個證據,你拿一部二十五史來看,中間講到女性的有多少。我想至少有百分之十到二十。而那些女性,絕大部分都不牽涉到政治事業。這是全世界其他各國歷史記載中所絕對沒有的。
——钱穆《人生十论》
吴太太:我们女人就是不中用。什么都要问,什么都要说。
——龙一《潜伏》
男人装傻,女人真傻。
——龙一《潜伏》
男人在外面有女人,那一定是他的女人很愚蠢。
——龙一《潜伏》
卡夫卡让《城堡》给予了我们一个刻薄的事实:女人的美丽是因为亲近了权力,她们对男人真正的吸引是因为她们身上有着权力的幻影。弗丽达离开了克拉姆之后,她的命运也就无从选择,“现在她在他的怀抱里枯萎了。”
——余华《温暖和百感交集的旅程》
这可能是文学里最为动人的相遇了。当然,还有让一保罗特在巴黎的公园的椅子上读到了卡夫卡;博尔赫斯读到了奥斯卡・王尔德;阿尔贝・加缪读到了威廉・福克纳;波德菜尔读到了爱伦・坡;尤金・奥尼尔读到了斯特林堡;毛姆读到了陀思妥夫斯基…卡夫卡名字的古怪拼写曾经使让一保罗・萨特发出阵笑,可是当他读完卡夫卡的作品以后,他就只能去讥笑自己了文学就是这样获得了继承。一个法国人和一个奥地利人,或者是一个英国人和一个俄国人,尽管他们生活在不同的时间和不同的空间,使用不同的语言和喜爱不同的服装,爱上了不同的女人和不同的男人,而且属于各自不同的命运。这些理由的存在让他们即使有机会坐到了一起,也会视而不见。
——余华《温暖和百感交集的旅程》
与其他作家不同,博尔赫斯通过叙述让读者远离了他的现实,而不是接近。他 似乎真的认为自己创造了叙述的迷宫,认为他的读者找不到出口,同时又不知道身 在何处。他在《秘密奇迹》的最后这样写:“行刑队用四倍的子弹,将他打倒。” 这是一个奇妙的句子,博尔赫斯告诉了我们“四倍的子弹”,却不说这四倍的 基数是多少。类似的叙述充满了他的故事,博尔赫斯似乎在暗示我们,他写到过的 现实比任何一个作家都要多。他写了四倍的现实,可他又极其聪明地将这四倍的基 数秘而不宣。在这不可知里,他似乎希望我们认为他的现实是无法计算的,认为他 的现实不仅内部极其丰富,而且疆域无限辽阔。 他曾经写到过有个王子一心想娶一个世界之外的女子为妻,于是巫师“借助魔 法和想像,用栎树花和金雀花,还有合欢叶子创造了这个女人”。博尔赫斯是否也 想使自己成为文学之外的作家?
——余华《温暖和百感交集的旅程》
艺术家或者女人的爱,其实与暴君是一路货色。
——余华《没有一种生活是可惜的》
富翁不需要为餬口而亲自动手杀人,只要指使别人去干就行了。他们自己不作恶,却付钱让别人作恶。别人为讨他们的欢心什么都千,最后皆大欢喜。富翁的妻子好看,穷人的妻子难看。这是世世代代相传的结果,穿着的差异还不包括在内。有钱的女人吃得丰盛,洗得干净,可爱至极。有史以来无不如此。除开富翁,剩下的人们再努力也白搭。她他们滑倒,出岔子,沉溺于酒,醉生梦死,一事无成。这已经被证实了的。有史以来眼看着我们的家畜出生、受苦、死亡,并没有发生异乎寻常的变化,只是不断地繁衍,不断地倒下,平淡无奇,与其他种类繁多的动物别无二致。我们本应当明白所发生的事情。岁月在我们的眼前消逝,我们感叹岁月蹉跎,于世无益,而这种无益感始于岁月的源头,世世代代如后浪推前浪流至今日,然而我们仍抱着有益于世的希望,甚至对死亡想也不肯想。富翁的妻子吃得好,穿得好,歇得好,自然是漂漂亮亮的,也许这就足够了,反正不失为一种生存的依据吧。
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
既然病人在床上可以翻身,在生活中可以转向,我们也有权利朝三暮四,改弦易辙,这是我们所能做到的和所能找到的对抗命运的自卫手段。切莫企望把苦难撂在人生的旅途中不管。苦难犹如一个丑女人,一旦娶了她,就难以把她扔下。也许稍稍爱她一点比因一辈子打她而筋疲力尽要好一些,因为你反正打不死她,何苦来着呢?
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
当然喽,他们不能为此和老婆离婚。相反,这成为保持家庭幸福的[261]一个理由。于是,每当她在事后第三个月怀孕之时,她就必定要去找接生婆。一个女人性欲旺盛,又没有戴绿帽子的丈夫,但总有乐不出来的时候。
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
在快乐的卡尔文,在那些厚厚的地毯上,我还可以装出在大门里这些妩媚的女人中间寻找什么人,慢慢地进入她们捉摸不定的氛围之中。想到这里,我心里承认,孔比塔公主号上的那些人说得对,我也从自己的经历中明白了这点,就是我的兴趣爱好不实在,对一个穷光蛋不合适。战船上的伙伴们骂我骂得对。然而,我的勇气一直没有恢复。我频频出入电影院,就像吃药那样,有时去这家,有时去那家,但提起的精神只够去作一两次散步。别的就不能做了。在非洲,我也有过野兽一般的孤独,但在这蚁穴般的美国,孤独更加令人难受。
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
在床上,他们先取下眼镜,然后取下假牙放进一个玻璃杯,并把这些东西都放在显眼的地方。男女之间说话的样子同街上不完全一样。他们就像十分驯化的巨兽,已经习惯于无聊的生活。我总共只发现有两对夫妻在灯光下干我所期待的事情,但干得一点也不剧烈。其他女人则在床上吃糖,等待丈夫梳洗完毕。接着,所有人都熄了灯。这些人睡觉的样子真叫人扫兴。可以清楚地看出,他们对世事任其自然,毫不在乎;可以清楚地看出,他们不想去弄清楚人为什么活着。这些事对他们来说都无关紧要。他们睡觉随随便便,不会提出疑问,就像贝壳里的牡蛎,对周围麻木不仁,美国人是这样,不是美国人也是这样。他们总是心满意足。
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
我见识了这许多事情,十分开心,就向格拉帕告辞,格拉帕也正要去里屋午睡,他那土著主妇从村里回来,在屋里休息。这黑女人在加蓬修女会中受过良好的教育,有一对漂亮的乳房。这姑娘不但会讲发音不准的法语,而且会把奎宁拌在果酱里,替你在脚底里捉热带跳蚤。她会用各种方式讨这个殖民军军人的喜欢,有时不使他感到疲倦,[157]有时使他感到疲倦,这要由她来决定。
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
洛拉就这样来关心我们的死亡,十分固执,却并不庄重,这点倒和所有的女人一样,只要在他人面前显得勇敢成为时髦,就立即会付诸实施。p96
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
切莫企望把苦难撂在人生的旅途中不管。苦难犹如一个丑女人,一旦娶了她,就难以把她扔下。也许稍稍爱她一点比因一辈子打她而精疲力竭要好一些,因为你反正打不死她,何苦来着呢?
——路易-费迪南·塞利纳《长夜行》
6的女儿就站在窗前,正望着窗外胡同的墙壁发怔,在墙壁上有几株丛砖缝里生长出来的小草在摇晃。灰衣女人透过窗玻璃看到这位少女时,心里不由得哆嗦了一下。她无端地感到这个少年的脸上有一种死亡般的气息在蔓延。这个感觉使灰衣女人蓦然惊愕,因为她马上发现这其实是诅咒。对于刚刚求过观音的人来说,诅咒显然很危险,诅咒将意味着她刚才的努力不过是空空一场。
——余华《世事如烟》
女人坐在门口剥着豆子。女人说话的声音让我想起风中的一张旧报纸。我看着她,她的目光飘在我的视线之外,她也没有看那个年轻人。她的目光在手上的豆子和前面一根电线杆之间荡来荡去,她似乎在向年轻人讲述一桩已经模糊了的往事。然后两个女人用一种像是腌制过的声音交谈起来,其间的笑声如两块鱼干拍打在一起。
——余华《鲜血梅花》
“我生下来胆子就大。”货郎对我父辈的嘲笑过于隐晦,对他们不起丝毫作用,倒是激励了女人的骄傲,她们喊叫道: “你们呀,都被阉过了。”一个男人调笑着说:“你们替我们进树林里去吧。”他立刻遭到猛烈的回击,其中最为有力的一句话是: “你们来替我们生孩子吧。”男的回答:“你们得先把那个通道借给我们,不是我们怕生孩子,实在是不知道小崽子该从什么地方出来。”
——余华《鲜血梅花》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消
标签:
#女人的句子
#关于女人的句子
#有关女人的句子
#描写女人的句子