句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
在邻家花园里,丁香花正在开放,花朵那么洁白,那么稠密,在正在降临的暮色中看起来,就仿佛是在仲春天气下了一场大雪。那从砌上围墙的花园里飘来的带有甜味的芳香,那已经升在房顶上、逐渐变圆的月亮,那下面城市中教堂当当的钟声,裁缝那个有绿色阳台的房屋正面——据薇拉说,当时在阳台上经常见到这个早就不在人世的莫拉维契的身影,看见他抓着装炭火的熨斗舞来舞去——奥斯特利茨说,这些以及其他那些情景如今一个接一个地浮现在眼前,它们如此深刻地印在我的脑海里,隐藏在我的内心深处。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
薇拉说,这时我常常感到,仿佛我又像在赖兴贝格的童年时那样看西洋景,透过一个充满了奇特透明光晕的盒子看着那些在动作中定格、一动不动的人影,他们如此栩栩如生,因而使那极度缩小的身体尺寸显得十分古怪。我后来再未见过比这更令人着迷的景象了:叙利亚的黄色沙漠,高高耸立在黑魃魃的冷杉树林上空、白光闪耀的齐勒塔尔山峰,或者是在时光中定格的一个瞬间——诗人歌德在魏玛,穿着随风飘动的咖啡色小外套,正登上捆着行李箱的驿马车。薇拉接着说,那些日子里,我们一起从斯波科瓦街出发,在小城区旅行的画面,与我自己的童年记忆连在了一起。当回忆重又涌来,你有时会觉得自己好像是在透过一座玻璃山看着那些往事。薇拉说,现在,当我告诉你这些事的时候,只要我闭上眼睛,就会看见我们俩好像脱离了躯壳,或者更准确地说,我们缩减为一对被放大得不正常的瞳孔,从彼得林山上的观景塔俯视着郁郁葱葱的山岗。在那里,缆车就像一条粗壮的毛虫一样,正往山上蠕动,而这时在远处,在河对岸的城区,在维谢拉德山脚下的那些房屋之间,是你总热切盼望看到的火车,火车后面拖着一道白色蒸气,缓缓穿过河上那座桥梁。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
这些动物在那里从一根树枝跳到另一根树枝,在浅黄色的沙质土壤上忽东忽西,一闪而过,要不就是在一片竹林中消失得无影无踪。其实,我真正能够回想起来的,只有浣熊。我久久地观察浣熊,看它神情严肃地坐在一道小溪旁,一而再再而三地清洗着同一片苹果,仿佛它希望通过这种远超任何理性范畴的清洗,就能逃出自己所在的这个虚幻世界,而可以说,这并非它自己的过错。关于那些栖息在夜间动物园里的动物,我只记得,它们当中有一些动物有着引人注目的大眼睛,有那种目不转睛、凝神审视的目光,恰似人们在某些画家和哲学家眼中见到的那种目光。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
其实,我真正能够回想起来的,只有浣熊。我久久地观察浣熊,看它神情严肃地坐在一道小溪旁,一而再再而三地清洗着同一片苹果,仿佛它希望通过这种远超任何理性范畴的清洗,就能逃出自己所在的这个虚幻世界,而可以说,这并非它自己的过错。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
正如人们在旅行时所体验到的那样,时至今日,时间和空间的关系仍具有某种充满幻觉和幻想的成分,因此每一次当我们从外地回来时,我们也总是无法肯定地知道自己是否真的离开过。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
他当时正大谈自己从求学时代起就已经在着手研究的资本主义时期的建筑风格,尤其谈到了其强迫性的秩序感和近乎纪念碑风格的建筑特色,表现在法院和监狱,火车站和交易所建筑物,歌剧院和精神病院,以及按照直角网格的方式建造的工人住宅区里……奥斯特利茨说,在他的研究伊始,以及后来在他初次逗留巴黎期间,他几乎每天走访一个主火车站,多数情况下是在清晨或傍晚去北站或东站,观看蒸汽机车驶入被煤烟熏黑的玻璃大厅,或者是灯火辉煌、神秘莫测的普尔曼式快车轻轻滑走,驶入黑夜,恰似无垠大海上的航船。在巴黎那些火车站里,他经常感到自己处于危险而又完全不可思议的情感激流之中,如他所言,这地方兼具充满喜悦的幸福和深沉的不幸。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我还记得,有一次我从书上看到,直到十九世纪时,人们要在上台表演前的歌剧女演员以及即将介绍给求婚者的年轻小姐的瞳孔上,滴上几滴从颠茄中蒸馏出的一种液体。这样一来,她们的眼睛就会发出一种明亮无比、近乎神奇的光辉,可是她们本人却几乎什么也感觉不到。……只是在我脑海里,它和那种如星星般美丽的闪光的假象以及提前熄灭的危险有关,因此我为自己是否还能继续进行工作充满担忧
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
因为我想到,我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。历史,比如说吧,就像影子般叠放在木板床上的那些草褥,因为里面的谷壳经过多年,已经脱落,这些草褥变得越来越薄,越来越短,又皱又小,仿佛这就是那些人——所以我现在还记得,当时我想着——那些在黑暗中曾经在这里躺过的人的遗体。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
其实,我真正能够回想起来的,只有浣熊。我久久地观察浣熊,看它神情严肃地坐在一道小溪旁,一而再再而三地清洗着同一片苹果,仿佛它希望通过这种远超任何理性范畴的清洗,就能逃出自己所在的这个虚幻世界,而可以说,这并非它自己的过错。关于那些栖息在夜间动物园里的动物,我只记得,它们当中有一些动物有着引人注目的大眼晴,有那种目不转晴、凝神审视的目光,恰似人们在某些画家和哲学家眼中见到的那种目光。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
就连我自己过去写过的东西我也无法理解一可能是我最不能理解的了。我老在想,像这样的一句话,只是某种假称有意义的东西,而实际上充其量不过是一种应急之物,是我们的愚昧无知的一种赘生物罢了。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
譬如说,每当我从城市中走过,望向那些几十年来没有丝毫变化的庭院时,我就会在身体上感到,时间在被遗忘的事物的万有引力场中放慢了速度。然后我感觉到,仿佛我们生命的所有瞬间都聚集在一个绝无仅有的空间里,未来的事件业已存在,只是在等着我们找到最终通往它们的路途,犹如我们接受了一个应当在特定时刻到达某个特定的房子的邀约一般。而也可能,奥斯特利茨接着往下说,我们在过去,在已逝去和大部分已经灰飞烟灭的事物中也有约定,我们必须在那里,在遥远的时间的另一头,去搜寻与我们有关联的一些人和地,如果可以这么说的话?
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
难道在地球上的很多地区,人们的生活不是更少地受到时间支配,而是更多地受到天气形势,也就是被一种无法量化的维度所支配吗?这种数值不是线性均衡的,不会持续不断地向前蔓延,而是在旋转式地运动,受到种种阻碍和侵入,以不断变化的形式反复出现,谁知道它往哪里发展呢?奥斯特利茨说,脱离时间的生活方式曾经适用于本国那些落后的、被人遗忘的地区,直到不久前,也曾经几乎同样适用于过去那些尚未发现的海外大洲,现在它也仍然适用于甚至诸如伦敦这样一个被时间统治的都市。死者倒是脱离了时间,那些行将就木之人和那许许多多躺在家里或是医院里的病人,不仅仅这些人,某种程度的个人的不幸就足以割断我们同过去和未来的联系。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
奥斯特利茨说,他从阿方索那里得知,本来就没有理由去否认低等生物的内心生活。我们并不是唯一晚上会做梦的生物,且不说那些几千年来与我们的感情密切相连的狗和其他家畜,就连老鼠和鼹鼠这些更小的哺乳动物在睡眠时也活在一个只存于它们脑海中的世界里一人们可以从它们的眼球运动中得知这一点。谁知道,奥斯特利茨说,这些飞蛾或者园子里的这个球形莴苣在夜里仰望月亮时,是否在做梦呢。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
直到一九四四年五月,当战争早已无望时,一批又一批的人员从西方来到考纳斯。被关进要塞地牢里的人们的最后的那些消息证实了这一点。雅各布森写道:他们当中,有一个人将“我们是九百个法国人”'刻进了地牢冰冷的石灰墙壁。另外一些人留下的只是一个日期和一个写上他们名字的地址:洛布,马塞尔,来自圣纳泽尔;韦克斯勒,亚伯拉罕,来自利摩日;马克斯·斯特恩,巴黎,一九四四年五月十八日。我坐在布伦东克要塞的水沟旁,将《黑舍尔的王国》的第十五章读完。然后,我便动身返回梅赫伦。我到达梅赫伦时,已是傍晚。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我渐渐意识到我一直以来是多么孤立,无论是在威尔士人当中,还是在英国人或法国人当中。我从未想到过自己真实的身世,奥斯特利茨说,我也从未感到自己属于某一阶级、某一职业阶层或者某一教派。我在艺术家和知识分子当中,就同在小市民生活中一样,感到不舒服。要去结下私人友谊这种事,我已很长时间都无法做了。我刚一结识某个人,就担心我对他过于亲近了;他刚朝我转过身,我就开始打退堂鼓。总而言之,我只是以某种形式的社交礼仪与人们联系在一起罢了,我将其做到极致,奥斯特利茨说,而我现在知道了,这并不是为了对方,而是因为他们可以让我忽略一个认识,那就是我的人生就我记忆所及一直被无法扳倒的绝望笼罩着。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
如果说人们能够把语言视为一座老城,有着弯弯曲曲的街道和众多广场,多个街区,有的时代久远,有的被拆除、清理和重建,还有不断向远处延伸的郊区,那我就像一个由于长期在外,在这个集聚团块里再也找不到路的人,再也不知道车站用来干什么,后院是什么,十字路口是什么,环形大道或者说桥梁是什么。语言的所有组成部分,各个成分的句法安排,标点符号的应用,连词,最后甚至是普通事物的名称,所有这一切都笼罩在浓雾之中。就连我自己过去写过的东西我也无法理解——可能是我最不能理解的了。我老在想,像这样的一句话,只是某种假称有意义的东西,而实际上充其量不过是一种应急之物,是我们的愚昧无知的一种赘生物罢了。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
希拉里可以就一八0五年十二月二日讲上好几个小时,尽管如此,他却认为,他在自己的描述中把所有的东西都删减得太多了。他多次说过,你需要无限长的时间,才能以一种不可思议的系统形式来恰当讲述在这样的一天里发生了什么事,谁死于何地,如何死去,或者谁幸免于难的详细情况,或者仅仅是在夜幕降临时战场上看起来是何等景象,伤兵和死者如何叫喊和呻吟。最后,你能做的所有的事就是把那些不为人知的细节都概括成“这场战役起伏不定”这样一句可笑的话,或者是一些类似的无济于事、于事无补的话。我们所有的人,甚至当我们认为自己已经注意到了所有的细枝末节时,也只不过是在凑合对付那些别人已经足够频繁地搬上舞台的固定套路。我们试图复述事实,可是我们越是努力这样做,就越是被强加那些我们总在历史剧目中看到的场景:阵亡的鼓手,刚刺倒另一个步兵的步兵,一匹战马破裂的眼睛,被他的将军们团团围住、在令人目瞪口呆的混战中毫发无损的皇帝。我们对历史的考量——希拉里的命题引至如此——就是那些预先被印刻到我们大脑里的场景,我们目不转睛地凝视着它们,而真相却在别处,远离这所有的一切,尚未被发掘。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我们能够保存于记忆中的事是多么微乎其微,有多少东西随时都会与每个被戕害的生命一道渐被忘却;这个世界几乎可以说是在自行排泄罢了,那些黏附在无数地点和对象上的往事,那些本身没有能力引起人们回忆的往事,从来未曾被人听说、记下或者传给后世。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
零零星星的雪花从低低地悬在城市上面的灰蒙蒙的天空飘落而下,消失在后院黢黑的裂缝中。我想到山中的初冬,想到那种万籁俱寂和我孩提时总怀着的那个心愿:但愿大雪将一切覆盖,覆盖整个村庄和山谷,一直往上,盖到峰顶。我过去常常会想象,当我们在春天从冰中再次解冻、显露身影时,会是怎样的一番景象啊。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
我们对历史的考量—希拉里的命题引至如此一就是那些预先被印刻到我们大脑里的场景,我们目不转睛地凝视着它们,而真相却在别处,远离这所有的一切,尚未被发掘。
——温弗里德·塞巴尔德《奥斯特利茨》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消