句子抄
超长句子
▼
首页
搜索
短句子
长句子
超长句子
此时,成了一片焦土的城市——断柱像凶悍的老虔婆抠到地里的小手指——我觉得正在向天上升去,显得那么舒适、飘逸,好似在梦境之中。月色如洗,以其无穷无尽的力量,向城市注泻。废墟上长了一层湿漉漉的霉菌,煞像剧院长椅的大理石椅面。我渴盼着罗密欧,那光滑如缎子的罗密欧,歌唱着爱情,从云朵后面出来,但愿此刻在侧幕后面,无精打采的灯光师已把手指按到月亮的开关上了。此时,成了一片焦土的城市——断柱像凶悍的老虔婆抠到地里的小手指——我觉得正在向天上升去,显得那么舒适、飘逸,好似在梦境之中。月色如洗,以其无穷无尽的力量,向城市注泻。废墟上长了一层湿漉漉的霉菌,煞像剧院长椅的大理石椅面。我渴盼着罗密欧,那光滑如缎子的罗密欧,歌唱着爱情,从云朵后面出来,但愿此刻在侧幕后面,无精打采的灯光师已把手指按到月亮的开关上了。本的亮闪闪的画页之间。这张合影是从小开本的日历上撕下来的,其中有和蔼、孱弱的维克多-伊曼纽尔国王、他的黑头发的妻子、王储翁贝托和一群公主。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
潘·阿波廖克美不胜收、充满智慧的生活,好似陈年佳酿令我醉倒。在诺沃格拉德-沃伦斯克,在这座仓促攻陷的城市内东倒西歪的断垣残壁间,命运将一部遁世的福音书扔到了我脚下,我发誓要以潘·阿波廖克为楷模,把像蜜一样甜的想象中的仇恨,对于像猪狗一样的人的痛心的蔑视,默默的、快慰的复仇之火,奉献给我新的誓愿。我至今记得:夏晨的寂静犹如蜘蛛网般漫延于明亮、挺立的四壁间。一道笔直的阳光直射圣像画的台座。只见点点亮闪闪的尘埃飞舞于光柱之中。约翰颀长的身躯从壁龛深处径直朝我扑将下来。这个骨瘦如柴的丑陋而又严酷的身躯上,庄重地披着黑斗篷。斗篷的圆纽扣上滴下闪闪发亮的鲜血。约翰的脑袋被人从皮开肉绽的脖子上斜砍了下来,盛放在由一名士兵用粗大、蜡黄的手指紧紧捏住的盘子里。死者的脸我觉得眼熟。这个秘密使我的心为之一震。盛放在盘子里的死者的脸原来是照那个出逃的教士的助祭罗姆阿里德先生画下的。从他龇着大牙的嘴里游出一条小蛇,多彩的蛇鳞亮光闪闪。蛇头呈柔和的粉红色,烘托得斗篷益发黑了。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
有一天,克里克家的弟兄中排行最小的廖夫卡,与柳布卡的女儿塔勃尔邂逅。塔勃尔译成俄语就是可爱的意思。与她邂逅后,他有三天三夜离家不归。别人门外马路上的尘土和别人窗前的天竺葵给他带来了安慰。第四天上,廖夫卡还是回到了家里,在宅前的小花园内跟他父亲碰了个正着。他父亲正在吃晚饭。戈罗勃奇克太太坐在丈夫身旁东张西望,那模样活像一个杀手。“滚,孽种。”克里克老爹一看到儿子就骂。“老爸,”廖夫卡回答说,“您去拿把音叉来,给您耳朵调调音。“什么意思?”“有一个姑娘,”儿子说,“她有一头金发。她叫塔勃尔。塔勃尔用俄语来说,就是可爱。我看中了这个姑娘。”“你看中了泔水桶,”克里克老爹说,“而且她母亲是个土匪。”
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
我自小把全部精力都用之于酝酿小说、剧本和数以千计的故事。我打好了这些作品的腹稿,令其伏于心中,一如癞蛤蟆之伏于石头。自尊心像魔鬼一般附在我身上,不到时间我不愿把这些作品形诸笔墨。在我看来,写出来的东西要是不及列夫·托尔斯泰,那就是白写。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
歌声像烟雾一样飘散开去。我们迎着落日走去。夕照似沸腾的河流,沿着如同绣巾一般的农田滚滚前去。宁静透出玫瑰红的色彩,大地横卧在那里,活像猫的背脊,覆盖着闪闪发亮的庄稼的绒毛。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
关于我们的种,她还骂骂咧咧地说了好些,可我已经什么都听不见了。我倒在地上,给砸成肉泥的鸽子地内脏从我太阳穴上往下淌去。内脏曲曲弯弯地顺着面颊淌着,喷出血水,迷糊住了我的一只眼睛。鸽子细软的肠子在我的额上滑动,于是我合上另一只没被糊住的眼睛,免得看到展现在我面前的世界。这个世界又小又可怕。我眼前是一块小石头,上面坑坑洼洼的,活像下巴奇大的老太婆的脸,不远处有一段细绳,以及一捧还在颤动的羽毛。我的世界又小又可怕。我合上眼睛,免得看到这个世界,我把身子紧贴在土地上,土地在我身下保持着令人心安的缄默。这片夯实的土地同我们的生活,同我们一生中对无数次考试的等待一无相似之处,在这片土地的远处,灾难正骑着高头大马驰骋,然而马蹄声越来越弱,终于静息,这种静息,痛苦的静息,有时反使孩子产生大难临头的惊恐感,突然之间消弭了我的躯体与不能走动的土地之间的界限。土地散发出它潮湿的内部、坟墓和花朵的气息。我闻着这种气息,无所畏惧地哭泣了。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
现在我想问诸位这么件事,请诸位说,你们可曾见到过乡下木匠怎样为他的木匠同行建造小木屋,锛平圆木时木屑怎样麻利地、有力地、幸福地飞溅开来?那天夜里,这个三十岁的女人把她那门学问教会了我。那天夜里,我洞悉了诸位永远无缘洞悉的秘密,我体验到了诸位永远无法体验到的爱,我聆听了一个女人向另一个女人诉说的话。我已忘却这些话。我们不该记住这些话。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
“田野的星星,”他唱道,“田野的星星高悬在我父亲的小屋上,我母亲忧伤的手……” 我伸直身子躺在屋角发霉的草垫上,听他唱歌。幻想折裂着我的骨架子,幻想震动着我身下的烂草,透过幻想的热雨,我好不容易辨认出那个托着枯腮的有了些年纪的妇人。她低垂着被虫子蜇伤的脑袋,一动不动地依墙而立,在萨什卡没有弹唱完之前,她没有挪动一下步子。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
村子在浮动、膨胀,红褐色的泥浆从村子各处寂寥的伤口流淌出来。第一颗星星在我头顶上闪烁了一下,旋即坠入乌云。雨水鞭打着白柳,渐渐耗尽了力气。夜色好似鸟群,向天空飞去,于是黑暗把它湿淋淋的花冠戴到了我头上。我已精疲力竭,在坟墓的桂冠的重压下,伛偻着腰向前行去,央求着命运赐予我最简单的本领——杀人的本领。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
按说护士是慈悲为怀的,可她们却心狠手辣……为了几件衣服,她们不止一次试图给我们服安眠药,所以我们只得提防着,轮流睡觉,时刻都有一只眼睛睁着,连上茅房撒尿的时候,也全副军装,挎着纳甘式左轮枪。就这样受了一个礼拜零一天的苦,我们开始说胡话,出现幻觉,终于在成为被告的那天早晨,就是说八月四日早晨,我们一觉醒来时,发觉已被人做了手脚,我们像苦役犯似的穿着打有号码的大褂躺在床上,枪不见了,由我们的母亲们,由库班的老婆子们用她们衰老的手织出来的衣服不见了…… 我告诉您说,侦察员布尔坚科同志,叛变从窗口讥嘲我们,叛变脱掉鞋子在我们屋里来回走动,叛变把鞋子搭在肩上,生怕把被窃一空的房子里的地板踩得嘎吱嘎吱地响……
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
“玛尔戈,”我想喊她,“大地用它灾难深重的绳索死命地拽着我,就像拽一条倔强的狗,可我还是见到了你,玛尔戈……” 我想把这几句话喊出来,可我的颌骨叫一股突然袭来的寒气冻住了,怎么也启合不了。 …… 晨曦由我们体内流向天空,一如氯仿流向医院的手术台。 “柳托夫,你结婚了吗?”坐在我身后的沃尔科夫突然问我道。 “老婆把我扔了。”我回答说,打了短短的一个盹儿,我梦见自己睡在床上。 沉默。 我们的马脚步不稳地走着。 “马再走两俄里就要累死了。”坐在我身后的沃尔科夫说。 沉默。 “这一仗我们打输了。”沃尔科夫一边嘟囔着,一边打着呼噜。 “是呀。”我说。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
我把马鞍扛在肩上,踏着百孔千疮的田埂向前走去,到拐弯处,我尿急了,停下来小解。身体轻松后,我扣上纽扣,发觉手上溅了尿。于是打亮手电筒,回过身去,看到地上横着一具被我尿湿了的波兰人的尸体。尸体旁撂着一本笔记本和毕苏斯基告民众书的碎片。波兰人的笔记本内记有零用花销的账目、克拉科夫话剧院的剧目场次,以及一个名叫玛丽娅-露易莎的女子的生日。我用总司令毕苏斯基元帅的告民众书擦去这位不相识的弟兄头盖骨上的腥臊的尿液,然后在马鞍的重压下伛偻着腰走了。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
鬈毛用右手抽出匕首,轻手轻脚地杀死了老头儿,不让血溅出来。事毕,他敲了敲一扇紧闭着的窗。 “要是谁有兴趣,”他说,“就出来收尸吧。这个自由是有的……”
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
“我不需要你的谈话,”赫列勃尼科夫浑身哆嗦着回答说,“你耍了我,政治委员。” 他笔直地站在那儿,两手贴着裤缝,浑身发抖,身子没动,两眼环顾着四周,像是在打量从哪条路逃走,政治委员一直走到他紧跟前,却没把他拦住。赫列勃尼科夫猛力一挣,夺路而逃。 “耍了我!”他爬上树墩,扯开衣服,一边抓着胸脯,一边狂号。 “萨维茨基,开枪吧,”他扑到地上,喊道,“毙了我吧!”
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
在院里永不磨灭的星光下,萨什卡对后爹说:“塔拉康内奇,别糟蹋我妈,你有脏病。” “你知道我这人的性子吗?”塔拉康内奇问。 “我知道你的性子,可你瞧见我妈的身子了吗?她的大腿干干净净,她的奶子干干净净。塔拉康内奇,别糟蹋她。我跟你都有脏病。”
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
“格里舒克,你瞧,”我说道,“今儿我失去了阿弗尼卡,我最好的朋友……” 格里舒克打坐垫下掏出了一个起皱了的苹果。 “吃吧,”他对我说,“请吃吧……”
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
我为蜜蜂伤心欲泪。它们毁于敌我双方的军队。在沃伦地区蜜蜂绝迹了。 我们玷污了蜜蜂。我们用硫黄烧蜂巢,用火药炸蜂巢。在蜜蜂神圣的共和国内,破布片冒着浓烟,散发出恶臭。垂死的蜜蜂乏乏地飞着,其营营之声微弱得几乎听不见。我们没有口粮可吃,便用马刀割蜂蜜而食。沃伦地区再也没有蜜蜂了。 …… 阿弗尼卡唱着,睡意蒙眬地唱着。歌声像烟雾一样飘散开去。我们迎着落日走去。夕照似沸腾的河流,沿着如同绣巾一般的农田滚滚前去。宁静透出玫瑰红的色彩,大地横卧在那里,活像猫的背脊,覆盖着闪闪发亮的庄稼的绒毛。前面的山冈上有一座像个驼子似的、脏兮兮的、名叫克列格托夫的小村。布罗德那死气沉沉的、锯齿状的幽灵就在山口后面等待着我们。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
“基大利,把你的留声机交我去登记……” 我回答革命说:“老爷,我喜爱音乐。” “基大利,你并不知道你爱什么,等我朝你开枪,你就会知道你爱什么了,我不能不开枪,因为我是——革命……”
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
“他用圣徒非凡的特征装点你们,可你们是什么人,你们是不遵守教规的人,是私酒酿造者,是贪婪的放债人,是伪秤的制造者,是出卖亲生女儿童贞的无耻之徒!” “神甫大人,”于是赃物收购者兼墓地守卫、瘸腿的维托尔捷反驳副主教说,“您对无知无识的老百姓说的这些话,无上慈爱的主会认为其中有真理吗?潘·阿波廖克那些满足了我们的自豪感的图画中所包含的真理,不比您那些充满诽谤和憎恨的话中的真理来得多吗?” …… 当她看到新郎一步步朝她的合欢床走近来时,她吓得魂飞魄散。她的一个饱嗝儿撑开了她的喉咙,她在婚宴上吃下去的所有东西顺势统统吐了出来。这事丢了姑娘的脸,丢了她父亲、母亲和整个家族的脸。新郎撂下她,招来所有宾客,将她挖苦了一番,便拂袖而去。耶稣看到这个渴望丈夫又惧怕丈夫的女人苦恼万分,便披上婚服,满怀怜悯地同躺在呕吐物上的吉波力交合了。事毕,吉波力眉飞色舞地跑到客人面前,大声地谈这事,为自己童贞已破、成了妇人而洋洋自得。只有耶稣一人站在一边。他的身体给榨干了。痛苦像蜜蜂一样蜇着他的心。谁也没有注意他,他离开大张筵席的大厅,逃往犹地亚以东的沙漠,约翰正在那里等他。于是吉波力生下了第一个孩子…… “那孩子在
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
在窗外的果园内,在充满激情的黑森森的果园内,在充满激情的黑森森的天空下,林荫道正在融化。充满渴念的玫瑰在黑暗中颤动。苍穹中燃烧着绿色的闪电。一具被剥光了衣服的尸体横在斜坡下。月光顺着尸体两条掰开来的向上跷起的腿缓缓流动。
——巴别尔《骑兵军 敖德萨故事》
首页
上一页
下一页
尾页
跳 转
取 消